The Intriguing Connection Between 'Pluma', 'Pen', and 'Feather'

[Défiler vers le bas pour la version en français]

In Latin, a "feather" was known by two names: penna and pluma

  • Spanish quickly decided to stick with pluma, the meaning of which was extended to include the concept of a writing utensil, and practically discarded penna. This is still the case in several Spanish-speaking countries, especially Mexico and Central America - but it's not the only word used for pen.
  • Old French used penne and plume as synonyms, later broadening the meaning to the writing instrument. Although "penne" died off in French, it had already passed the word "pen" down to English. Although "plume" is no longer used for pen in modern French (today it's un stylo), it is still fossilized in some expressions like nom de plume (pen name), prendre la plume (to begin writing), avoir une belle plume (to have great writing style or nice handwriting), among others.

As many of you know, "pluma" for pen may not work in many Spanish-speaking countries. Other words used in Latin America are bolígrafo (widely used), lapicero (Spain, Puerto Rico, Argentina, Colombia, Mexico, Paraguay), lapicera and birome (Argentina, Paraguay, Uruguay), esfero (Colombia, Ecuador), lápiz tinta (Chile, Perú), plumero (Colombia, Caribe), puntabola (Bolivia), or plumín (Dominican Republic). 

For the sake of comparison with pen(na) and pluma, the word for pen in Portuguese is caneta. The root for caneta is Latin canna, which translates as cane or reed in English. It refers to the hollow jointed stem of a tall grass, especially bamboo or sugar cane, or the stem of a slender palm. The ending -eta is a diminutive, so it literally translates as "cañita" into Spanish. Portuguese went with "pena" for feather, just like in Old French. Pen is penna in Italian, and calamus in Latin, meaning reed. Go figure!


--------------------------------------

L'intrigante connexion entre "plume", "pen" et "feather"

En latin, une "plume" avait deux noms : "penna" et "pluma". 

  • Le vieux français employait "penne" et "plume" comme synonymes, élargissant plus tard aussi le sens à l'instrument d'écriture. Bien que "penne" ait disparu, il avait déjà transmis le mot "pen" à l'anglais, et bien que "plume" ne soit pas utilisé pour "stylo" en français moderne, le mot persiste dans des expressions comme "nom de plume" (nom d'écrivain), "prendre la plume" (se mettre à écrire), "avoir une belle plume" (avoir un style d'écriture élégant), entre autres.
  • En espagnol, "pluma" a vite prévalu, élargissant son sens à l'instrument d'écriture, laissant de côté "penna". C'est toujours le cas dans plusieurs pays hispanophones, surtout au Mexique et en Amérique centrale, mais d'autres termes sont également utilisés.

Comme beaucoup le savent déjà, "pluma" pour "stylo" en espagnol ne fonctionne pas partout dans les pays hispanophones. Tout au long de l'Amérique latine, on utilise d'autres mots comme "bolígrafo", "lapicero"/"lapicera", "birome", "esfero", "lápiz tinta", "plumero ", "puntabola ", ou "plumín", en fonction du pays.

Pour compléter la comparaison avec "pen(na)" et "pluma", le mot pour stylo en portugais est "caneta". La racine de "caneta" est "canna" du latin, qui se traduit comme "canne" ou "roseau" en français. Il fait référence à la tige articulée creuse d'une herbe haute, particulièrement de bambou ou de canne à sucre. La terminaison -eta, un diminutif, se traduit littéralement par "cannette" en français. Le portugais a décidé d'utiliser "pena" pour "plume"/"feather", comme en français ancien - penne. Stylo se dit "penna" en italien et "calamus" en latin, signifiant roseau. Allez comprendre !

Comments

  1. Wow, i just knew now that pluma is Spanish and not Tagalog lol, thanks!

    ReplyDelete
    Replies
    1. As many other words are, right? Hehe Thanks for reading and commenting. I've heard Chamorro language from Guam received just as much influence, in both cases specifically from Mexican Spanish.

      Delete

Post a Comment