"Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”

[Scroll down for English]

En el rico idioma de Cervantes, persiste una aparente anomalía lingüística: el uso de "haiga" en lugar del hoy correcto "haya" – es decir, hoy correcto en español estándar. Esta “desviación gramatical” está profundamente arraigada en la evolución histórica del idioma. Y antes de pasar a los detalles, librémonos, de entrada, de una idea bastante difundida pero sin fundamento. Hay quien asevera, a menudo con un tono autoritario, que "tal palabra no existe porque no está en el diccionario". Pues ya lo dijo el filólogo e investigador Javier López Facal: "Si alguien va por el campo, ve una hierba, consulta un libro de botánica y no viene, no se le ocurre decir que esa hierba no existe, sino que esa hierba no está en su libro de botánica. Nadie puede decir[le] a un hispanoparlante ‘esta palabra no existe’. Se puede decir que no está en el diccionario… pero la culpa no la tengo yo por usar la palabra, sino el diccionario por no reflejar bien el léxico. Mucha gente cree que el diccionario de la RAE (Real Academia Española) es como los mandamientos de la ley mosaica y que si los incumples vas al infierno."

Pero volviendo a la evolución histórica, "haiga”, presente del subjuntivo del verbo “haber”, es producto del proceso lingüístico conocido como “analogía morfológica” donde la grafía de otros verbos en español como “caiga” y “traiga” influyeron en el verbo “haber”. Procesos analógicos similares se pueden constatar en verbos latinos como "poneo" ("pongo"), "teneo" ("tengo"), "venio" ("vengo"), “audio” ("oigo"), “salio” ("salgo"), “valeo” ("valgo"), “cado” ("caigo"), “traho” ("traigo"), donde la terminación "-go" con -g- epentética o intrusiva empezó a utilizarse a partir de la influencia de verbos de uso común como “digo” (del latín "dico"), “hago” (del latín "fac[i]o", c=/k/), “cuelgo” (del latín "colloco"), “sigo” (del latín "seq[u]o[r]"), aunque verbos como “luzco”, “mezco” y “conozco” también influyeron. 

Si la evolución hubiera seguido su curso del latín al español moderno sin la fuerza analógica de estos verbos, hoy día escribiríamos algo como *“poño”, *“teño”, *“veño”, *"oyo", *"sallo", *"vallo", *"cao", *"traho" – “ponho”, “tenho”,“venho”, "saio" y "valho" sí existen en gallego y portugués. Y aunque hoy día podría parecer raro escuchar “haiga” con "g" para muchas personas, también están registrados en castellano antiguo: suelgo (suelo), muelgo (muelo), fuigo (huyo), distruigo (destruyo), duelga (duela), tingo (tiño), espargo (esparzo), prengo (prendo), entre otros. Evidentemente, estas formas perdieron frente a las que se utilizan actualmente, pero así como con haiga/haya, hubo un periodo en que simplemente eran alternativas gráficas para expresar y pronunciar la misma forma verbal, sin que se emitiera ningún juicio de valor sobre las personas que decidían usar una u otra forma. De hecho, justo como sucede actualmente con el verbo roer, cuyas formas del presente del subjuntivo pueden ser, además de roa, roya o roiga.

A ver, ¡momento! Se podrán estar preguntando: ¿Cómo que haiga y haya se pronunciaban iguales? Durante el tiempo de Alfonso X el Sabio en el siglo XIII, se emprendió un esfuerzo significativo para estandarizar la escritura del castellano, incluyendo la elección de representaciones para sonidos no presentes en el latín clásico, como el de la actual "y" consonante. Anteriormente, el sonido "y" se representaba de diversas maneras, mediante -gi-, -ig-, -ih-, -j-, -y-, entre otros, con la "g" desempeñando un papel preponderante para indicar la palatalización. Sin embargo, finalmente se optó por la letra "y" para palabras como "vaya", que anteriormente se podían registrar como "vagia", "vaiga", "vaja", incluso en un mismo texto. Esta decisión inicial generó confusión, ya que algunas palabras como "caiga," "traiga," "oiga," y "roiga," conservaron la grafía "ig", pero se pronunciaban literalmente como /ig/ en lugar de /y/. Con el tiempo, se intentó corregir algunas de estas irregularidades en el idioma, aunque es evidente que la falta de uniformidad persiste hasta hoy. Es crucial destacar que durante la época medieval, la mayoría de las personas no sabía leer ni escribir, lo que contribuyó más a la confusión. Cabe mencionar que la estigmatización de formas gráficas como "haiga" es meramente arbitraria y refleja más el poder de quienes dictan las reglas ortográficas en la sociedad que una "deficiencia" inherente a la lengua.

Este fenómeno no es exclusivo del español, y otro idioma romance donde aún se puede observar una gran productividad de esa -g- intrusiva es el catalán, en formas del presente del subjuntivo: tinguis (tengas), vinguis (vengas), sàpiguis (sepas), siguis (seas), estiguis (estés), beguis (bebas), escriguis (escribas), puguis (puedas), vulguis (quieras), creguis (creas), etc. Esta -g- incluso se extiende al pasado del subjuntivo: haguessis (hubieras/hubieses), tinguessis (tuvieras/tuvieses), estiguessis (estuvieras/estuvieses), etc. Además, un uso interesante de la combinación -ig- en catalán es la representación del sonido palatal "ch" en palabras como "veig", "vaig" y "faig" que se pronuncian con -ch final y quieren decir "veo", "voy" y "hago", respectivamente. La regularidad es una característica a la que tienden los idiomas en su proceso evolutivo y nos facilita la vida al momento de aprender nuevos paradigmas verbales.

Aunque "haiga" pueda encontrarse y sea correcto/normal en ciertos dialectos, idiomas y contextos hoy día, como en el vital español rural, en ladino o judeoespañol, y en el habla no monitoreada citadina, se considera inadecuado o incorrecto según la norma académica contemporánea del español. Esto, a pesar de que en castellano medieval escritores de renombre alternaban libremente entre una grafía y otra, sin que nadie pensara que una de las formas fuera propia de alguien “poco instruido”. Tal fue el caso también de las versiones “traya”, “caya”, “oya” como sinónimos de “tra(h)iga”, “caiga”, y “oiga”. En esencia, la persistencia de "haiga" ofrece un testimonio vivo sobre la naturaleza de la evolución del lenguaje. Su historia enriquece la comprensión de nuestro idioma, expande nuestra mente y nos permite un dinámico vistazo al paisaje lingüístico de antaño. Al mismo tiempo, nos hace ver que no hay “error” en la lengua que no se pueda explicar y que esto va más allá de los anticuados términos “barbarismo” y "vulgarismo" que se quedan cortos frente al vasto panorama abarcado por la lingüística.

Fuentes consultadas

------------------------------------------------------------

Haiga: Haya's Misunderstood Twin

In the rich language of Cervantes, a seemingly linguistic anomaly persists: the use of "haiga" instead of the currently correct "haya" – that is, correct in today's standard Spanish. This "grammatical deviation" is deeply rooted in the historical evolution of the language. But before delving into the details, let's rid ourselves, right from the start, of a widely spread yet unfounded idea. There are people who assert, often with an authoritative tone, that "a word does not exist because it is not in the dictionary."  Well, as philologist and researcher Javier López Facal stated: "If someone walks through the countryside, sees a plant, consults a botanical book and doesn't find it, they wouldn't think to say that the plant doesn't exist, but rather that the plant is not in their botanical book. No one can tell a Spanish speaker 'this word doesn't exist.' You can say it's not in the dictionary... but it's not my fault for using the word, it's the dicationary's for not reflecting the lexicon accurately. Many people think that the RAE (Real Academia Española) dictionary is like the commandments of the Mosaic law and that if you break them, you go to hell."

But returning to historical evolution, "haiga," the present subjunctive of the verb "haber," is a product of the linguistic process known as "morphological analogy" whereby other verbs in Spanish like "caiga" and "traiga" influenced the verb "haber." Similar analogical processes can be observed in Latin verbs such as "poneo" (I put), "teneo" (I have), "venio" (I come), "audio" (I hear), "salio" (I go out), "valeo" (I am worth), "cado" (I fall),  "traho" (I drag, later, I bring), where the ending "-go" with epenthetic -g- started to be used in the evolution of Spanish influenced by commonly used verbs like "digo" (I say - from Latin "dico"), "hago" (I make/do - from Latin "fac[i]o," c=/k/), "cuelgo" (I hang - from Latin "colloco"), "sigo" (I follow - from Latin "seq[u]o[r]"), although verbs like "luzco," "mezco," and "conozco" also influenced.

If evolution had followed its course from Latin to modern Spanish without the analogical force of these verbs, today we would say something like *"poño," *"teño," *"veño," *"oyo," *"sallo," *"vallo," *"cao," and *"trao" instead of "pongo," "tengo," and "vengo" – "ponho," "tenho," "venho," "saio," and "valho" do exist in Galician and Portuguese. And although hearing "haiga" might seem strange to many nowadays, the following forms are also recorded in Old Spanish texts: suelgo (suelo from soler), muelgo (muelo from moler), fuigo (huyo from huir), distruigo (destruyo from destruir), duelga (duela from doler), tingo (tiño from teñir), espargo (esparzo from esparcir), prengo (prendo from prender), among others that didn't make it to modern Spanish. Obviously, these forms lost out to those currently in use, but just as with haiga/haya, there was a period when they were simply graphic alternatives to express and pronounce the same verbal form, without any judgment on those who chose to use one form or the other. In fact, just as with the verb "roer" (to gnaw) currently, with its present subjunctive forms being "roya" or "roiga," in addition to "roa."

But, hold on a moment! You might be wondering: How come "haiga" and "haya" were pronounced the same? During the time of Alfonso X the Wise in the 13th Century, a significant effort was made to standardize the spelling of Castilian, including the choice of representations for sounds not present in classical Latin, such as the current consonant "y" sound. Previously, the sound "y" was represented in various ways, including -gi-, -ig-, -ih-, -j-, -y-, among others, with "g" playing a prominent role in indicating palatalization. However, eventually the letter "y" was chosen for words like "vaya," which could be written previously as "vagia," "vaiga," "vaja," even within the same text. This initial decision caused confusion, as some words like "caiga," "traiga," "oiga," and "roiga," retained the spelling "ig," but were pronounced literally as /ig/ instead of /y/. Over time, attempts were made to correct some of these irregularities in the language, although it is evident that lack of uniformity persists to this day. It is crucial to note that during the medieval period, the majority of people could not read or write, which further contributed to the confusion. It should be mentioned that the stigmatization of spelling forms like "haiga" is purely arbitrary and reflects more the power of those who dictate spelling rules in society than any inherent "deficient usage" in the language.

This phenomenon is not exclusive to Spanish, and another Romance language where the intrusive -g- can still be observed is Catalan in its present subjunctive forms: tinguis (tengas), vinguis (vengas), sàpiguis (sepas), siguis (seas), estiguis (estés), beguis (bebas), escriguis (escribas), puguis (puedas), vulguis (quieras), creguis (creas), etc. This -g- even extends to the past subjunctive: haguessis (hubieras/hubieses), tinguessis (tuvieras/tuvieses), estiguessis (estuvieras/estuvieses), etc. Additionally, an interesting use of the combination -ig- in Catalan is the representation of the palatal sound "ch" in words like "veig," "vaig," and "faig," which are pronounced with a final -ch and mean "I see," "I go," and "I do," respectively. Regularity is a characteristic that languages tend toward in their evolutionary process, making it easier for us when learning new verbal paradigms.

Although "haiga" may be found and be correct/normal in certain dialects, languages, and contexts today, such as in the lively rural Spanish, Ladino or Jude-Spanish,  and in unmonitored urban speech, it is considered inappropriate or incorrect according to the contemporary academic standard of Spanish. This, despite the fact that in medieval Spanish renowned writers freely alternated between one spelling and another, without anyone thinking that one of the forms was "uneducated." This was also the case with versions like "traya," "caya," "oya" as synonyms of "traiga," "caiga," and "oiga." Essentially, the persistence of "haiga" offers a living testimony to the nature of language evolution. Its history enriches our understanding of Spanish, expands our minds, and gives us a dynamic glimpse into the linguistic landscape of yesteryears. At the same time, it shows us that there is no "error" in language that cannot be explained and that this goes beyond the outdated terms 'barbarism' and 'vulgarism,' which fall short in the face of the vast panorama covered by linguistics.

Comments