De "bandeide" a "chiclete": Diez marcas que trascendieron en portugués
![Image](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSnBV0Gjg-0dL6UHqIP-l8acBdBg2yJ1ss3U7a7FFtwm4C1CszMpHFzH6ibZLwyfxujJKzBOytHtzrywp7umYrF9h_7ut11arOA4VKQHMYCcFWz3WWOP-nUhw85g7oWe76eih_2WCK-o8/s1600/1637643090925885-0.png)
Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en portugués, especialmente en Brasil, para referirse a conceptos más amplios. Este fenómeno, común en la semántica , a veces se amplifica gracias a la mercadotecnia. 1.) Bandeide – bandagem adesiva / apósito adhesivo Bandeide se refiere al " curita ". La marca gringa Band-Aid se usa como sinónimo de cualquier curita, término que también inició como una marca en México. En España se le conoce como " tirita ". 2.) Bombril – lã de aço / fibra de acero Bombril es la marca brasileña para la fibra de acero utilizada para limpiar utensilios de cocina, similar a la fibra Scotch-Brite en México. Por cierto, “Scotch” ilustra un proceso fonético llamado epéntesis , donde agregamos una &