Errores frecuentes en el aprendizaje del inglés
![Image](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcl48SrilJjNbiVSBe5shgny_8im4G4zbySyxdteCh8urFXKOYvVJGAxDvCt_euRbZnW3Ir59ITQr-fxF3TYDMbHDnC9HA_In-yty4egyWY6UdQqnSnRBXuYai3BSB2Oxy9J6eVrTOqerw5hsN9tthDUh1ZihB7EUsfF8Mv6_iYnHzL09HQJrYf9rMegU/w452-h640/English%20mistakes%20by%20Spanish%20speakers%20.png)
Como hispanohablantes, nuestro aprendizaje del inglés sigue patrones que, a veces, facilitan la adquisición del idioma, pero también pueden llevar a transferencias lingüísticas negativas. Muchos hemos cometido errores aprendiendo, como omitir palabras —“Today [it] is raining”, “She is [a] teacher”, “Explain [to] me what you said” — y usar palabras incorrectas — "I am married with (to) Maria y “People is (are) late”. En cuanto a vocabulario, a veces nos engañan los falsos cognados (actually es realmente, sensible es sensato) y en la pronunciación, además de confundir vocales largas con cortas (beat vs. bit), hemos pronunciado mal verbos en pasado con -ed por desconocer que existen reglas para su pronunciación. Sin embargo, ¿te acordabas o ya habías escuchado de estos otros errores que solemos cometer los hispanohablantes?