Posts

Showing posts with the label portugués brasileño

Kit para se passar por brasileiro

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] ¿Ya conocías estas palabras o expresiones brasileñas? ¿Cuáles serían los equivalentes en español? Você é brasileiro e está aprendendo espanhol? Veja o gráfico com erros que falantes de português cometem aprendendo espanhol.  

¡No cometas estos 3 errores si quieres sonar como brasileño!

Image
Para ver una lista de 12 errores comunes en portugués, clic aquí .  Si estás en una computadora de escritorio, haz clic derecho para abrir la imagen en otra pestaña y visualizarla en la mayor resolución posible.   

The Enigma of the Missing L in Portuguese Explained

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] [Para español, ver abajo.] To learn more about the loss of intervocalic -n-, also a unique characteristic of Portuguese, please see  this entry . To see the most frequent mistakes when learning Portuguese, click here .  -------------------------------------   El enigma de la desaparecida L en portugués explicado Para aprender sobre la caida de la -n- intermedia , también una característica única del portugués, favor de ver  esta entrada . Para ver los errores más frecuentes al aprender portugués, hacer clic  aquí . 

¿Estás cometiendo estos errores en portugués? ¡Descúbrelos aquí!

Image
Para erros frequentes ao aprender espanhol, clique aqui . Otro error frecuente de los estudiantes de portugués es la formación de plurales con palabras que terminan en -l - haz clic en el enlace anterior para una explicación que ojalá te ayude a comprenderlo. ¡Comparte en los comentarios qué otros aspectos del portugués te causan dificultad! Haz clic con el botón derecho sobre la imagen y abre una nueva pestaña para ver el gráfico con mejor resolución. Nota 1: En portugués europeo sí es posible utilizar el verbo saber para hablar del sabor que se percibe en una comida, por ejemplo. Nota 2:  En portugués europeo, los pronombres de objeto directo e indirecto son muy comunes incluso en el portugués conversacional, no solamente por escrito, como suele ser el caso en Brasil. Adicionalmente a omitirlos en la versión hablada brasileña, también es común utilizar pronombres personales de tercera persona (ele/ela) después del verbo, en lugar de los de objeto directo, por ejemplo: Eu assisti