¡Lo único que «ocupamos» es amor!
- Carro (y coche) ya no se refiere a un vehículo no motorizado tirado por animales; ahora significa automóvil.
- Avión ya no describe a una gran ave, como en el francés original; hoy es un vehículo aéreo.
- Arribar dejó de ser llegar a la ribera por barco; ahora significa llegar por cualquier medio.
- Llegar (del latín "plegare") originalmente significaba doblar las velas de un barco al arribar; con el tiempo, pasó a asociarse con la acción de llegar.
La evolución de "ocupar"
El caso de ocupar es especialmente interesante. Originalmente, ocupare en latín significaba, en su sentido más concreto, apoderarse o tomar posesión de algo rápidamente , generalmente como resultado de un conflicto bélico. Deriva de las raíces latinas ob (hacia) y capere (tomar), lo que refuerza la idea de apoderarse o tomar algo hacia uno mismo. Sin embargo, con el tiempo, este verbo ha adquirido una variedad de significados en español, tales como:
- Tomar posesión de un cargo: "Juan ocupa el puesto de director."
- Utilizar un espacio: "Este mueble ocupa mucho espacio."
- Encargarse de un asunto: "Me ocuparé de esa tarea más tarde."
- Emplear un artículo o herramienta: "Ocuparé la calculadora para hacer las cuentas."
- Sentir intranquilidad o ansiedad por algo que puede suceder (con el prefijo pre-): "Me preocupa la salud de mi mascota."
Como ya es bien sabido, en algunos estados de México, como Baja California, Tamaulipas, Nuevo León, Zacatecas, Jalisco, entre otros, así como en Honduras, Nicaragua, y Costa Rica, ocupar se utiliza como sinónimo de necesitar por una gran parte de la población. Por ejemplo: "Ocupo dinero" en lugar de "Necesito dinero" u "Ocupo decirle que traiga cambio". Aunque este uso todavía no es reconocido por la lengua estándar, es común, normal, válido, y correcto en estas regiones, sobre todo en contextos informales.
Cambios en proceso
El cambio semántico es parte natural de todos los idiomas vivos. Los cambios en proceso, que aún no son aceptados por la lengua culta, suelen ser los que enfrentan cierto estigma. Sin embargo, estos cambios ocurren con frecuencia al margen del estándar antes de ser finalmente aceptados (o no) en la lengua oficial. Un ejemplo histórico es la palabra testa, que en latín culto significaba maceta, pero que en latín vulgar pasó a significar cabeza, dando origen a palabras como tiesta en español medieval y tête en francés moderno.
En resumen, el cambio es inevitable en los idiomas. Aunque podemos optar por no usar ciertas formas que nos desagradan, es importante no juzgar a quienes las utilizan en sus variedades de español. Todas las variantes lingüísticas son válidas, y el uso regional de ocupar como sinónimo de necesitar es un ejemplo más de cómo los idiomas evolucionan y se adaptan. Ubiquémonos; ¡contextos y registros, mi gente!
Referencias
- Academia Mexicana de la Lengua (AML): Ocupar por necesitar
- Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE): Diccionario de Americanismos - Ocupar
- Consulta a RAE en Twitter: Es correcto usar la palabra "ocupo" en vez de usar "necesito"?
- El papel de la RAE respecto a la naturaleza de la lengua española
- ¿Es correcto usar ocupar como sinónimo de necesitar?
- Ocupar/necesitar desde la perspectiva lingüística
- RAE en Twitter: Consultas de la semana - ocupar con el significado de necesitar
- RAE en Twitter: Ocupar por necesitar o utilizar
- RAE: Sobre la ausencia de palabras en el diccionario
- Real Academia Española (RAE): ¿Es válido el uso de ocupar con el significado de necesitar?
- UAQ - Estudio variacionista sobre ocupar y necesitar en el español de México
Comentarios
Publicar un comentario