¿El agua o la agua?

[For English, see below]

¿Sabías que en español existe un artículo femenino especial para palabras que comienzan con el sonido /a/ tónico como “el agua” “el hacha”, y “el águila"? Aunque hoy es un vestigio del pasado, en castellano medieval era una práctica común llamada elisión. Un ejemplo similar en francés es  "l'orthographe" en vez de "la* orthographe", para evitar la unión de sonidos vocálicos. En español moderno, esta elisión se conserva en contracciones como "del" (de + el) y "al" (a + el), aunque sin apóstrofo.

Fuera de estas contracciones, la elisión no se refleja formalmente en la escritura moderna. Contrario a lo que se cree, combinaciones como “la* agua” “la* hacha” y “la* águila" no se evitan por cacofonía, definida por la RAE como el "efecto desagradable producido por la repetición de sonidos" - ejemplos de cacofonía.

Historia del artículo "el"

El artículo el que parece masculino es en realidad una variante del femenino la. Este proviene del demostrativo latino illa, que evolucionó a ela en castellano. Ante consonante, ela perdía la e inicial, resultando en la (ej. la casa, la situación). Por otra parte, ante vocal, ela perdía la a final por elisiónela agua > el(a) agua. Y aunque también existieron "el arena" y el "espada", con el tiempo, esta forma solo se mantuvo con sustantivos que empiezan con /a/ tónica, como el águila, el hacha y el agua. Hoy, los sustantivos con /a/ átona llevan la (la arena, la espada).

Plurales

En plural, siempre se usa las, ya que la s evita la fusión de sonidos vocálicos: la{s} aguas, la{s} águilas, la{s} hachas, etc.

Casos especiales

El uso de el no se usa en los siguientes casos con:

  • Elementos intermedios: "el agua fría", pero "la mejor agua"; "el hacha del leñador", pero la "brillante hacha".
  • Diminutivos y aumentativos: "el agua" > "la agüita", "el hacha" > "la hachota".
  • Nombres de ciudades o países: "La Haya", "la Ámsterdam multicultural", "la Austria medieval" (con continentes se usa el: el África subsahariana, el Asia del siglo XV)
  • Nombres de letras: "la hache muda", "la alfa", "la a mayúscula".
  • Sustantivos sexuados: Cuando hay riesgo de confusión de género - "la árabe", "la árbitra".
  • Nombres propios femeninos en registros coloquiales: "la Ana", "la Alison", "la Asia".
  • Siglas: "la APA" (Asociación de Padres y Alumnos), no *"el APA".
  • Pronombres indefinidos: Aunque ambos son correctos, el masculino es más común - "algún/alguna arma", "ningún/ninguna hacha", "un/una ala".

Excepciones

Esta regla no aplica a adjetivos, adverbios y preposiciones:

  • Adjetivos: "la árida tierra", "la alma mater", "la alta cocina".
  • Adverbios: "la antes sonada rima", "la algo cansada Mimí".
  • Preposiciones: "la hasta ayer reconocida reina", "la ante todo precavida abuelita".
----------------------------------------------

Exploring the Quirks of Spanish Feminine Article: EL AGUA

Did you know that in Spanish there is a special feminine article for words that begin with the stressed /a/ sound, such as "el agua" (the water), "el hacha" (the axe), and "el águila" (the eagle)? Although today it is a remnant of the past, in medieval Spanish it was a common practice called elision. A similar example in French is "l'orthographe" instead of "la* orthographe," to avoid the clash of vowel sounds. In modern Spanish, this elision is preserved in contractions like "del" (de + el) and "al" (a + el), though without the use of an apostrophe.

Apart from these contractions, elision is not formally reflected in modern writing. Contrary to popular belief, combinations like “la* agua,” “la* hacha,” and “la* águila” are not avoided due to cacophony, which the RAE defines as "an unpleasant effect produced by the repetition of sounds"—examples of cacophony.

History of the definite article "la"

The article "el," which appears to be masculine, is actually a variant of the feminine "la." It derives from the Latin demonstrative "illa," which evolved into "ela" in Spanish. Before a consonant, "ela" lost the initial "e," resulting in "la" (e.g., la casa, la situación). However, before a vowel, "ela" lost the final "a" due to elision: "ela agua" > "el(a) agua." While forms like "el arena" and "el espada" also existed, over time, this form only persisted with nouns that begin with a stressed /a/ sound, such as "el águila," "el hacha," and "el agua." Today, nouns with an unstressed /a/ take "la" (la arena, la espada).

Plurals

In the plural, "las" is always used, as the "s" prevents the fusion of vowel sounds: las aguas, las águilas, las hachas, etc.

Special cases

The use of "el" is not applied in the following cases:
  • Intervening elements: "el agua fría" (the cold water), but "la mejor agua" (the best water); "el hacha del leñador" (the lumberjack's axe), but "la brillante hacha" (the shiny axe).
  • Diminutives and augmentatives: "el agua" > "la agüita" (the little water), "el hacha" > "la hachota" (the big axe).
  • Names of cities or countries: "La Haya" (The Hague), "la multicultural Ámsterdam" (multicultural Amsterdam), "la medieval Austria" (medieval Austria) (with continents, "el" is used: "el África subsahariana," "el Asia del siglo XV").
  • Names of letters: "la hache muda" (the silent h), "la alfa" (the alpha), "la a mayúscula" (the capital A).
  • Gendered nouns: When there is a risk of gender confusion: "la árabe" (the Arab woman), "la árbitra" (the female referee).
  • Proper feminine names in colloquial registers: "la Ana," "la Alison," "la Asia."
  • Acronyms: "la APA" (Asociación de Padres y Alumnos), not "el APA."
  • Indefinite pronouns: Although both forms are correct, the masculine is more common: "algún/alguna arma" (some weapon), "ningún/ninguna hacha" (no axe), "un/una ala" (a wing).
Exceptions

This rule does not apply to adjectives, adverbs, and prepositions:
  • Adjectives: "la árida tierra" (the arid land), "la alma mater" (the alma mater), "la alta cocina" (the haute cuisine).
  • Adverbs: "la antes sonada rima" (the previously famous rhyme), "la algo cansada Mimí" (the somewhat tired Mimí).
  • Prepositions: "la hasta ayer reconocida reina" (the, until yesterday, acknowledged queen), "la ante todo precavida abuelita" (the, above all, cautious grandmother ).

Sources: 

Comentarios

Entradas populares