T→TCH and D→DJ in Brazilian Portuguese

[Bajar para español]

In most of Brazil, “t” often becomes “tch” (as in CHeese) and d becomes “dj” (as in Jeep) in certain contexts. This process, known as palatalization, occurs when sounds shift closer to the palate due to interactions between two sounds, usually consonants “k” and “t”, and semi-vowel “y”. However, in southern and northeastern Brazil, “t” and “d” remain unchanged, similar to Portuguese varieties outside of Brazil.

Key Rules

Always Palatalized: “ti” and “di”
Regardless of word position, “ti” and “di” are pronounced as “tchi” (CHeese) and “dji” (Jeep):
  • tio → “[tch]iu”
  • dia → “[dj]ia”
  • curtir → “cur[tch]ir”
  • pedir → “pi[dj]ir” or “pe[dj]ir”
Context-Dependent: “te” and “de”
Typically pronounced fully as “te” and “de” (without palatalization) when they occur in a stressed or secondary-stressed syllables, though not exclusively: 
  • até, televisão, técnico, interesse, cadê, codependência, dental
Palatalization occurs when e reduces to i in unstressed syllables, effectively turning “te” or “de” into “ti” or “di”:
  • bode → “bo[dj]i”
  • dente → “den[tch]i”
  • dezoito → “[dj]izoito” (or dezoito, see below)
  • internet → “interne[tch]i”
Regional Variations

Some speakers keep full “te” and “de” in specific words (teatro → teatro, destino → destino), while others reduce them (teatro → “[tch]iatro”, destino → “[dj]is[tch]ino”). Both are acceptable and reflect regional or personal preferences.

Palatalization Across Languages

This phenomenon isn’t unique to Portuguese—it’s common across languages:

In English
  • [I] got + ya → gotcha
  • Portuguese → “Por[tch]uguese”
  • international → “interna[sh]ional”
In Spanish
  • lactem → leche: Latin -ct- became -it- before evolving into leche.
  • pluvia → lluvia: The pl cluster similarly transformed over time.
  • clamare → llamar: A parallel shift occurred with Latin cl.

Note Spanish reflects these changes in spelling, while English usually retains the old spelling but alters the pronunciation. Portuguese is like English in this case. 

Bottom Line
  1. Always palatalized: "ti/di" → “tchi/dji”
  2. Conditional palatalization: "te/de" reduce to “ti/di” → Palatalized (“tchi/dji”)
  3. 3No reduction: "te/de" stay intact → No palatalization
This guide simplifies Brazilian Portuguese pronunciation patterns while connecting them to broader linguistic phenomena. Questions or suggestions for future topics? Let me know in the comments!

__________________________________

TCH y DLl en portugués brasileño

En la mayor parte de Brasil, la “t” a menudo se convierte en “ch” (como en CHico) y la “d” en “ll” (como en Jeep en inglés o ll de Llave) en ciertos contextos. Este proceso, conocido como palatalización, ocurre cuando los sonidos se acercan al paladar debido a la interacción entre dos sonidos, generalmente las consonantes “k” y “t” y la semivocal “y”. Sin embargo, en el sur y noreste de Brasil, las “t” y “d” permanecen sin cambios, similar a las variedades de portugués fuera de Brasil.

Reglas principales

Siempre palatalizadas: “ti” y “di”
Independientemente de su posición en la palabra, “ti” y “di” se pronuncian como "chi" (CHico) y "lli" (Jeep/Llave):
  • tio → “[ch]íu”
  • dia → “[ll]ía”
  • curtir → “cur[ch]ir”
  • pedir → “pi[ll]ir” o “pe[ll]ir”
Contexto dependiente: “te” y “de”
Generalmente se pronuncian plenamente como “te” y “de” (sin palatalización) cuando ocurren en sílabas tónicas o con acento secundario, aunque no exclusivamente:
  • até, televisão, técnico, interesse, cadê, codependência, dental
La palatalización ocurre cuando la "e" se reduce a "i" en sílabas átonas, convirtiendo “te” o “de” en “ti” o “di”:
  • bode → “bo[ll]i”
  • dente → “den[ch]i”
  • dezoito → “[ll]izoito” (o dezoito, ver más abajo)
  • internet → “interne[ch]i”
Variaciones regionales

Algunos hablantes mantienen "te" y "de" completas en palabras específicas (teatro → teatro, destino → destino), mientras que otros las reducen (teatro → “[ch]iatro”, destino → “[ll]is[ch]ino”). Ambas formas son aceptables y reflejan diferencias regionales o personales.

La palatalización en otros idiomas

Este fenómeno no es exclusivo del portugués; es común en muchas lenguas:

En español:
  • lactem → leche: El grupo latino -ct- se convirtió en -it- antes de evolucionar a leche.
  • pluvia → lluvia: El grupo -pl- pasó por un proceso similar.
  • clamare→ llamar: Un cambio paralelo ocurrió con el grupo cl-.
En inglés:
  • [I] got + ya → gotcha
  • Portuguese → “Por[ch]uguese”
  • international → “interna[sh]ional”

Nota: El español refleja estos cambios en la ortografía, mientras que el inglés suele conservar la escritura antigua pero modifica la pronunciación. El portugués se comporta más como el inglés en este aspecto.

Resumen
  1. Siempre palatalizadas: "ti/di" → “chi/lli”
  2. Palatalización condicional: "te/de" se reducen a “ti/di” → Palatalizadas (“chi/lli”)
  3. Sin reducción: "te/de" permanecen intactas → Sin palatalización
Esta guía simplifica los patrones de pronunciación del portugués brasileño mientras los conecta con fenómenos lingüísticos más amplios. ¿Preguntas o sugerencias para futuros temas? ¡Déjenme saber en los comentarios!

Comentarios

Entradas populares