The Evolution of "Se" in Spanish
Spanish, like all languages, evolves over time, and one notable example is the phonetic transformation of the indirect object pronoun le(s) into the modern se when combined with direct object pronouns lo(s) or la(s).
In Old Spanish, combining le (to him, her, formal you, or them) with lo(s) or la(s) resulted in forms like lelo and lela, similar to the French Je le lui donne (I give it to him/her). Over time, these forms underwent phonetic shifts: le became lie (lielo), softened to llelo, and eventually palatalized into gelo, where the g sounded like the j in French or the s in "measure." With the simplification of sibilants in Spanish, the final form became se lo (or attached -selo).
It’s important to note that the se in se lo is not the reflexive se used in sentences like Mi mejor amigo se levanta a las 5 de la mañana. While they look the same, se in se lo replaces le to avoid awkward combinations like le lo. The word lelo, interestingly, also means "absent-minded" or "foolish" in modern Spanish.
Today, phrases like se lo doy (I give it to him, her, you, or them) and dáselo (give it to them), where lo refers to a singular object, are usual. In Old Spanish, the equivalent was gelo do, now unfamiliar. For clarity, Spanish specifies the recipient: descríbeselo a él, a ella, a ellos, a usted (describe it to him/her/them/you), etc. In colloquial speech, se los doy is sometimes used with a plural los for a singular object to emphasize the recipients (a ellos), but this is non-standard.
This evolution parallels similar changes in Italian, where glielo do corresponds to se lo doy in Spanish. Both languages, as descendants of Latin, followed similar phonetic and grammatical developments over time.
The shift from le lo to se lo illustrates the natural, often subtle, shifts languages undergo. By examining these changes, we gain a deeper understanding of how Spanish, like other Romance languages, has adapted over centuries. This evolution is not just a linguistic detail—it reflects the rich history of Spanish and its connection to its linguistic relatives like Italian.
References
- Atlas Histórico del Español - Selo con valor no reflexivo que reemplaza a gelo
- The Linguistics of Spanish - History of the Spanish clitic pronouns
--------------------------------
De le(s) a se: La evolución de los pronombres indirectos en español
El español, como todas las lenguas, evoluciona con el tiempo, y un ejemplo notable es la transformación fonética del pronombre de objeto indirecto le(s) en el se moderno cuando se combina con los pronombres de objeto directo lo(s) o la(s).
En el español antiguo, combinar le (a él, a ella, a usted o a ellos) con lo(s) o la(s) resultaba en formas como le lo y le la, similar al francés Je le lui donne (yo se lo doy). Con el tiempo, estas formas experimentaron cambios fonéticos: le se convirtió en lie (lielo), se suavizó a llelo y finalmente se palatalizó en gelo, donde la g sonaba como la j en francés o la s en “measure”. Con la simplificación de las sibilantes en español, la forma final se convirtió en se lo (o en la forma unida -selo).
Es importante señalar que el se en se lo no es el mismo se reflexivo usado en oraciones como Mi mejor amigo se levanta a las 5 de la mañana. Aunque se ven iguales, el se en se lo reemplaza a le para evitar combinaciones incómodas como le lo. Curiosamente, lelo también significa “distraído” o “tonto” en el español moderno.
Hoy en día, frases como se lo doy (se lo doy a él, a ella, a usted o a ellos) y dáselo (dáselo a ellos), donde lo se refiere a un objeto singular, son comunes. En el español antiguo, el equivalente era gelo do, ahora desconocido. Para mayor claridad, el español especifica al destinatario: descríbeselo a él, a ella, a ellos, a usted (descríbeselo a él/ella/ellos/usted), etc. En el lenguaje coloquial, a veces se utiliza se los doy con los en plural para un objeto singular para enfatizar los destinatarios (a ellos), pero esto no es estándar.
Esta evolución tiene paralelismos con cambios similares en el italiano, donde glielo do corresponde a se lo doy en español. Ambas lenguas, descendientes del latín, siguieron desarrollos fonéticos y gramaticales similares a lo largo del tiempo.
El paso de le lo a se lo ilustra los cambios naturales, a menudo sutiles, que experimentan las lenguas. Al examinar estos cambios, obtenemos una comprensión más profunda de cómo el español, al igual que otras lenguas romances, ha ido adaptándose a lo largo de los siglos. Esta evolución no es solo un detalle lingüístico; refleja la rica historia del español y su conexión con sus lenguas hermanas, como el italiano.
Referencias
- Atlas Histórico del Español - Selo con valor no reflexivo que reemplaza a gelo
- The Linguistics of Spanish - History of the Spanish clitic pronouns
Comentarios
Publicar un comentario