"Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”
![Image](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhLpjuN8b1v3G9JVKrGfOu3rKzM7GSXlRa_UkDhoqByt6jHTAevSprm8OvnVcxfFEOMdq386dws6FOX_iqYzwzSQltsEPr5xKSy8q9qNqtNYyqSi0jZ7Mp8MiLpr7TS-DD7HPiuieznuWX01oqUpN5KYEfESh1dpixHnzcppmFs5O6S1JB7n2vAvWckbc/w320-h214/Old%20Spanish.png)
[Scroll down for English] En el rico idioma de Cervantes , persiste una aparente anomalía lingüística: el uso de " haiga " en lugar del hoy correcto "haya" – es decir, hoy correcto en español estándar . Esta “desviación gramatical” está profundamente arraigada en la evolución histórica del idioma. Y antes de pasar a los detalles, librémonos, de entrada, de una idea bastante difundida pero sin fundamento. Hay quien asevera, a menudo con un tono autoritario, que " tal palabra no existe porque no está en el diccionario ". Pues ya lo dijo el filólogo e investigador Javier López Facal: "Si alguien va por el campo, ve una hierba, consulta un libro de botánica y no viene, no se le ocurre decir que esa hierba no existe, sino que esa hierba no está en su libro de botánica. Nadie puede decir[le] a un hispanoparlante ‘esta palabra no existe’. Se puede decir que no está en el diccionario … pero la culpa no la tengo yo por usar la palabra, sino el diccionario p