El participio pasado en español y portugués
En español, así como en portugués, la categoría de participios pasados regulares sigue siendo la más amplia: hablado/falado, comido, estado, caminado/andado, sido, crecido/crescido, bajado/descido, subido, y un largo etcétera. De igual manera, en ambos idiomas existen los verbos irregulares como "visto" y "dicho"/"dito". En el caso de los participios dobles, participios pasados regulares e irregulares alternan. Veamos las categorías:
Grupo 1: Verbos con participios pasados solamente irregulares
En estos casos, pudo haber existido una forma regular que cayó en desuso, siendo, en la actualidad, la forma irregular la estándar tanto para conjugaciones como para adjetivos (y a veces sustantivos). Nótese que los verbos derivados, en general, siguen el mismo modelo.
- Abrir: he abierto vs. puerta abierta (forma anterior y en des.: abrido)
- Entreabir/entreabierto, reabrir/reabierto
- Cubrir: he cubierto vs. mueble cubierto
- Encubrir/encubierto, descubrir/descubierto
- Decir: he dicho vs. está dicho
- Contradecir/contradicho, predecir/predicho, desdecirse/desdicho
- Escribir: he escrito vs. está escrito (formas anteriores y en des.: escrivido/escribido/escripto)
- Describir/descri(p)to, inscribir/inscri(p)to, suscribir/suscri(p)to (la "p" subsiste principalmente en Argentina).
- Hacer: he hecho vs. la comida está hecha (forma anterior y en des.: fecho)
- Deshacer/deshecho, satisfacer/satisfecho, rehacer/rehecho
- Morir: he muerto vs. está muerto de envidia (forma popular anterior y en des.: morido)
- Poner: he puesto vs. el anuncio fue puesto esta mañana
- Componer/compuesto, descomponer/descompuesto, exponer/expuesto, imponer/impuesto, oponer/opuesto, posponer/pospuesto, proponer/propuesto, reponer/repuesto, suponer/supuesto
- Romper: he roto vs. copa rota (forma anterior y en des.: rompido, aparece en clásicos)
- Ver: he visto vs. hermosa vista (formas anteriores y en des.: veýdo/veído)
- Prever/previsto
- Volver: he vuelto vs. me dio el vuelto
- Devolver/devuelto, envolver/envuelto, revolver/revuelto
- Familia "romper": Corromper/corrompido (adjetivo: corrupto), interrumpir/interrumpido
- Familia "decir": Maldecir/maldecido/maldito (adjetivo: maldito), bendecir/bendecido/bendito (adjetivo: bendito)
Grupo 2: Verbos
con participios dobles vigentes
Solo tres
verbos en español conservan dos participios pasados, siendo ambas formas
aceptables en conjugaciones. Sin embargo, la tendencia es preferir la forma
irregular tanto para conjugaciones como para frases con adjetivos.
- Freír: he freído/frito vs. pescado frito (no pescado
freído)
- Imprimir: he imprimido/impreso vs. volante impreso (no
volante imprimido)
- Proveer: he proveído/provisto vs. situación
provista (no situación proveída)
Contexto
histórico de los participios irregulares
Antes de
sumergirnos en una lista de participios dobles en portugués y su uso, es
importante señalar que en español alguna vez existieron muchos otros
participios irregulares. Con el tiempo, muchas de estas formas se convirtieron
en adjetivos o sustantivos especializados, a menudo con un matiz más culto o
formal, y ya no se asocian tan fácilmente con sus verbos de origen. Aquí algunos
ejemplos:
|
|
Participios dobles en portugués
A diferencia del español, el portugués ha mantenido un uso mucho más activo y vigente de los participios pasados irregulares, que se utilizan comúnmente tanto en conjugaciones como en adjetivos. La regla es clara: el participio regular (terminado en -ado/-ido) se emplea con el verbo auxiliar "ter" (o históricamente "haver"), mientras que la forma irregular se usa con "ser" y "estar" para formar la voz pasiva y adjetivos.
acender: acendido / aceso
- Ele tinha acendido as
velas antes da festa começar. (Él había encendido las
velas antes de que empezara la fiesta.)
- As velas já estavam
acesas quando chegamos. (Las velas ya estaban encendidas cuando
llegamos.)
- agradecer: agradecido
/ grato
- Eu tinha agradecido a
todos pelo apoio. (Yo les había agradecido a todos por el apoyo.)
- Ele é muito grato pelo
que fizeram por ele. (Él está muy agradecido por lo que hicieron por
él.)
- confundir: confundido
/ confuso
- Eles tinham confundido os
horários da reunião. (Ellos habían confundido los horarios de la
reunión.)
- O professor ficou confuso com
a resposta do aluno. (El profesor quedó confundido con la respuesta
del alumno.)
- corromper: corrompido
/ corrupto
- O governo havia
corrompido os líderes locais. (El gobierno había corrompido a
los líderes locales.)
- Os líderes foram corruptos pela
proposta. (Los
líderes fueron corruptos por la propuesta.)
- desenvolver: desenvolvido
/ desenvolto
- A empresa tinha
desenvolvido um novo produto inovador. (La empresa había
desarrollado un nuevo producto innovador.)
- Ele é uma pessoa desenvolta em
suas habilidades sociais. (Él es una persona desenvuelta en
sus habilidades sociales.)
- eleger: elegido
/ eleito
- Eles haviam elegido um
novo presidente. (Ellos habían
elegido un nuevo presidente.)
- O presidente eleito tomará
posse em breve. (El presidente electo tomará posesión pronto.)
- encher: enchido
/ cheio
- Ela tinha enchido o
copo de água. (Ella había llenado el vaso de agua.)
- O
copo está cheio. (El vaso está lleno.)
- entregar: entregado
/ entregue
- O correio tinha
entregado o pacote ontem. (El correo había entregado el
paquete ayer.)
- O pacote foi entregue na
recepção. (El
paquete fue entregado en la recepción.)
- envolver: envolvido
/ envolto
- Ela havia envolvido todos
os participantes na discussão. (Ella había involucrado a
todos los participantes en la discusión.)
- Todos estavam envoltos em
suas mantas. (Todos estaban envueltos en sus mantas.)
- enxugar: enxugado
/ enxuto
- Ele tinha enxugado a
mesa depois de derramar o suco. (Él había secado la mesa
después de derramar el jugo.)
- O chão já estava enxuto. (El suelo ya estaba seco.)
- expressar: expressado
/ expresso
- Ela havia expressado sua
opinião com clareza. (Ella había expresado su opinión con claridad.)
- Foi um desejo expresso pelo
comitê. (Fue
un deseo expresado por el comité.)
- exprimir: exprimido
/ expresso
- Ele tinha exprimido o
suco de laranja pela manhã. (Él había
exprimido el jugo de naranja por la mañana.)
- Este é um sentimento expresso em
palavras. (Este
es un sentimiento expresado en palabras.)
- expulsar: expulsado
/ expulso
- A escola havia
expulsado o aluno por mau comportamento. (La escuela había
expulsado al alumno por mal comportamiento.)
- Ele foi expulso do
clube. (Él
fue expulsado del club.)
- extinguir: extinguido
/ extinto
- Os bombeiros haviam
extinguido o fogo rapidamente. (Los bomberos habían extinguido el
fuego rápidamente.)
- O
incêndio foi extinto. (El incendio fue extinguido.)
- frigir (o fritar): frigido (o fritado) /
frito
- Ela tinha
frigido/fritado o peixe para o jantar. (Ella había
frito/freído el pescado para la cena.)
- O peixe está frito. (El pescado está frito.)
- ganhar: ganhado
/ ganho
- Ela tinha ganhado vários
prêmios ao longo da carreira. (Ella había ganado varios
premios a lo largo de su carrera.)
- Ele está ganho em
sua profissão. (Él ha logrado el éxito en su profesión.)
- gastar: gastado
/ gasto
- Eles tinham gastado todo
o dinheiro em férias. (Ellos habían gastado todo el dinero en
vacaciones.)
- O
dinheiro está gasto. (El dinero está gastado.)
- imprimir: imprimido
/ impresso
- Ele havia imprimido os
documentos para a reunião. (Él había
impreso/imprimido los documentos para la reunión.)
- Os documentos foram impressos ontem. (Los documentos fueron impresos ayer.)
- incluir: incluído
/ incluso
- Eu havia incluído todos
os detalhes no relatório. (Yo había incluido todos
los detalles en el informe.)
- Todos os dados estão inclusos. (Todos los datos están incluidos.)
- isentar: isentado
/ isento
- Ele tinha isentado os
alunos de pagar a taxa. (Él había eximido/exentado a
los estudiantes de pagar la tasa.)
- Eles estão isentos de
responsabilidade. (Ellos están exentos de responsabilidad.)
- manifestar: manifestado
/ manifesto
- Ela tinha manifestado seu
descontentamento. (Ella había manifestado su descontento.)
- Foi um desejo manifesto pela
equipe. (Fue
un deseo manifestado por el equipo.)
- matar: matado
/ morto
- O assassino tinha
matado sua vítima na noite passada. (El asesino había
matado a su víctima anoche.)
- A vítima já estava morta quando
a polícia chegou. (La víctima ya estaba muerta cuando llegó la
policía.)
- morrer: morrido
/ morto
- Ele tinha morrido antes
da chegada dos médicos. (Él había
muerto antes de la llegada de los médicos.)
- Ele já estava morto quando
o encontraram. (Él ya estaba muerto cuando lo encontraron.)
- ocultar: ocultado
/ oculto
- Ele tinha ocultado a
verdade por muitos anos. (Él había
ocultado la verdad durante muchos años.)
- O documento está
oculto em algum lugar da casa. (El documento está oculto en
algún lugar de la casa.)
- omitir: omitido
/ omisso
- Ele tinha omitido detalhes
importantes no relatório. (Él había
omitido detalles importantes en el informe.)
- Algumas informações foram
omissas no relatório final. (Algunas informaciones fueron
omitidas en el informe final.)
- pagar: pagado
/ pago
- Ela tinha pagado a
conta antes de sair. (Ella había
pagado la cuenta antes de salir.)
- A conta já está paga. (La cuenta ya está pagada.)
- pegar: pegado
/ pego
- Ele tinha pegado o
ônibus para a escola. (Él había
tomado el autobús para la escuela.)
- O ladrão foi pego pela
polícia. (El ladrón fue
agarrado por la policía.)
- prender: prendido
/ preso
- A polícia tinha
prendido os criminosos em uma operação secreta. (La policía había arrestado a
los criminales en una operación secreta.)
- Os criminosos estão
presos na delegacia. (Los criminales están arrestados en
la comisaría.)
- restringir: restringido
/ restrito
- O governo tinha
restringido o acesso a certas áreas. (El gobierno había restringido el
acceso a ciertas áreas.)
- O acesso está restrito a
pessoal autorizado. (El
acceso está restringido al personal autorizado.)
- salvar: salvado
/ salvo
- Os bombeiros haviam
salvado muitas vidas. (Los bomberos habían salvado muchas
vidas.)
- Todos os documentos estão
salvos. (Todos los documentos están
a salvo.)
- soltar: soltado
/ solto
- Ele tinha soltado o
balão no ar. (Él había soltado el
globo en el aire.)
- O balão está solto no
céu. (El globo está suelto en
el cielo.)
- submergir: submergido
/ submerso
- Ele havia submergido a
cabeça na água. (Él había sumergido la
cabeza en el agua.)
- O carro ficou submerso após
o acidente. (El coche quedó
sumergido después del accidente.)
- surpreender: surpreendido
/ surpreso
- Ela tinha surpreendido todos
com sua chegada. (Ella había
sorprendido a todos con su llegada.)
- Ele ficou surpreso com a notícia. (Él quedó sorprendido con la noticia.)
Comparación
e implicaciones
Aunque
tanto el español como el portugués han evolucionado desde el latín, su
tratamiento de los participios pasados dobles difiere significativamente. El español ha
simplificado su sistema, descartando muchas de las formas irregulares en favor
de un uso más consistente, mientras que el portugués ha mantenido e incluso
expandido el uso de estas formas. Por ejemplo, coloquialmente se usan, incluso, participios pasados dobles inovadores como comprar/comprado/compro, mandar/mandado/mando, pedir/pedido/peço, y trazer/trazido/trago. Para los estudiantes de idiomas, entender
estas distinciones es crucial para dominar ambos idiomas, especialmente en la
escritura formal y en la comunicación matizada.
El estudio
de los participios pasados dobles revela mucho sobre la historia y evolución de
los idiomas español y portugués. Ya sea que estés aprendiendo uno de estos
idiomas o ambos, reconocer los patrones y reglas que gobiernan estos
participios mejorará tu competencia lingüística y apreciación por la
complejidad del lenguaje.
¿Has
encontrado dificultades con los participios pasados dobles en español o portugués?
¡Comparte tu experiencia en los comentarios!
Referencias
- Diccionarios históricos del castellano
- Dobles participios - RAE
- El participio en español - Lingolia
- El tratamiento lexicográfico de los participios de pasado de los verbos con doble participio en español de Rosario González Pérez
- Innovative Participles in Brazilian Portuguese by Ana Paula Scher, Marcus Vinícius Lunguinho, and Aline garcia Rodero Takahira
- Las etimologías de San Isidoro Romanceadas
- The Development of Double Past Participle Forms in Portuguese by Amanda L. R. Thomas (University of Oxford)
- Verbos com particípio passado duplo - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Comentarios
Publicar un comentario