Ocho maneras de saber cuándo habrá bronca
[Bajar para español]
Às vezes, quando a gente ouve certas frases, já sabemos que algo não muito positivo está por vir. Embora tentem suavizar uma crítica ou observação, na realidade, elas nos preparam para o que está por vir. Vamos explorar oito expressões coloquiais em espanhol mexicano que, embora soem amigáveis, anunciam que poderia dar treta.
1.) ¿Sabes qué está bien chistoso? | Parece que a pessoa vai contar algo engraçado, mas o que vem é uma crítica disfarçada.
- “¿Sabes qué está bien chistoso? Dices que vas a adelgazar, pero ya te vi con el platote de pozole.” (alternativa mais informal: ¿Sabes qué está bien cagado?)
- Tradução: Quer saber um negócio engraçado? Sabe aquela história de você dizer que ia emagrecer? O pratão de pozole tá bem ali.
- Oye, en buena onda… no es porque seas mi amigo, pero ¡quién te viera, eh! (alternativa mais informal: en buen pedo)
- Tradução: Olha, na boa... não é porque você é meu amigo, mas quem te viu e quem te vê, hein?
- "Compa, con todo respeto… pero ¿ya te viste el cabello hoy? Parece nido de pájaro.” (alternativas: hermano, mano, brother, papi, vato, carnal, padrino, banda)
- Tradução: Mermão, com todo respeito... mas você viu o seu cabelo hoje? Tá parecendo um ninho de passarinho.
- “No es por chismear, pero… ¿ya supiste que Patricia termino con Andrés?” (alternativa: No es por chismoso/a, pero…)
- Tradução: Não é fofoca, não, mas... você soube que a Patrícia terminou com o André?
- “Nadie me preguntó a mí, pero voy a meter mi cuchara… ¿no crees que tu ex te está haciendo güey?” (alternativa: No es por estar de metiche, pero…)
- Tradução: Não querendo me meter, mas já me metendo... você não acha que o seu ex tá te enrolando?
- “Oye, te voy a decir la neta… ¿te acuerdas de tu look del sábado? No te veías bien.”
- Tradução: Olha, vou te dar a real... sabe aquele seu look de sábado passado? Não ficou bom.
- “Ay, nena… no quiero ser grosera, pero ¿no estás viendo cómo está la cosa?” (alternativa mais direta: Mi amor, agarra la onda/el pedo.)
- Tradução: Meu anjo... não é querendo ser dura, mas você viu como está a situação?
- “No te quería decir nada, pero… nada qué ver con tu comentario de ayer, ¡eh!” (alternativas mais fortes: qué hueva con tu comentario, qué pendejo tu comentario de ayer)
- Tradução: Eu não queria falar nada, mas... aquele seu comentário ontem foi bem sem noção, né?
Essas frases são sinais claros de que algo não muito positivo está por vir. Embora tentem soar amigáveis, elas estão preparando o terreno para uma crítica ou observação. Fique atento às palavras-chave como "pero", “compa”, e "la neta", porque elas suavizam frequentemente o que está prestes a estourar.
Ocho maneras de saber cuándo habrá bronca
A veces, cuando escuchamos ciertas frases, ya sabemos que algo no muy positivo está por venir. Aunque intenten suavizar una crítica u observación, en realidad nos están preparando para lo que viene. Vamos a explorar ocho expresiones coloquiales en portugués brasileño que, aunque suenen amigables, nos advierten que podría haber bronca.
1.) Quer saber um negócio engraçado? | Parece que la persona va a contar algo gracioso, pero lo que viene es una crítica disfrazada.
- "Quer saber um negócio engraçado? Sabe aquela história de você dizer que ia emagrecer? O prato de brigadeiro tá bem ali." (alternativa más informal: Quer saber uma parada muito doida?)
- Traducción: ¿Sabes qué está bien cagado? Dices que vas a adelgazar, pero ya te vi con el plato de brigadeiro.
2.) Olha, na boa... | El "na boa" intenta hacer que la crítica suene más amigable, pero ya sabemos que lo que sigue es una observación más directa.
- "Olha, na boa... não é porque você é meu amigo, mas quem te viu e quem te vê, hein?" (alternativa: de boa)
- Traducción: Oye, en buena onda… no es porque seas mi amigo, pero ¡quién te viera, ¡eh!
3.) Mermão, com todo respeito... | Comenzar con "com todo respeito" es solo una forma de disimular lo que viene a continuación.
- "Mermão, com todo respeito... mas você viu o seu cabelo hoje? Tá parecendo um ninho de passarinho." (alternativas: mano, cara, parceiro, parça, brother, meu, velho)
- Traducción: Hermano, con todo respeto… pero ¿ya te viste el cabello hoy? Parece nido de pájaro.
4.) Não é fofoca, não, mas... | La persona empieza diciendo que no está chismeando, pero en realidad sí lo está.
- "Não é fofoca, não, mas... você soube que a Patrícia terminou com o Marcos?" (alternativa: Não tô de fofoca, mas...)
- Traducción: No es por chismear, pero… ¿ya supiste que Patricia terminó con Andrés?
5.) Não querendo me meter, mas já me metendo... | Este "não querendo me meter" es una forma indirecta de dar una opinión, generalmente crítica.
- "Não querendo me meter, mas já me metendo... você não acha que o seu ex tá te enrolando?"
- Traducción: Nadie me preguntó a mí, pero voy a meter mi cuchara… ¿no crees que tu ex te está haciendo güey?
6.) Vem cá, deixa eu te falar uma coisa... | Comienza relajado, pero es solo una forma de decir algo negativo de manera más suave.
- "Vem cá, deixa eu te falar uma coisa... aquele seu look de sábado passado? Não ficou bom." (alternativa más informal: vou te dar a real)
- Traducción: Mira, te voy a decir algo… ¿te acuerdas de tu look del sábado? No te veías bien.
7.) Meu anjo... | Aunque "meu anjo" suena cariñoso, generalmente es una forma de lanzar una crítica de manera irónica. Es una frase usada generalmente por mujeres.
- "Meu anjo, não é querendo ser dura, mas você viu como está a situação?" (alternativa más directa: Querida, se liga.)
- Traducción: Ay, nena… no quiero ser grosera, pero ¿no estás viendo cómo está la cosa?
8.) Eu não queria falar nada, mas... | Esta frase intenta esconder la crítica con una falsa humildad, pero el "mas" dice todo.
- "Eu não queria falar nada, mas... aquele seu comentário ontem foi bem sem noção, né?" (alternativas más fuertes: comentário babaca, comentário escroto, comentário imbecil)
- Traducción: No te quería decir nada, pero… qué hueva con tu comentario de ayer, ¡eh!
Estas frases son señales claras de que algo no muy bueno está por venir. Aunque intenten sonar amigables, están preparando el terreno para una crítica u observación. Pon atención a palabras clave como "mas", “vem cá”, y "na boa", porque frecuentemente suavizan lo que está a punto de explotar.
Comentarios
Publicar un comentario