Posts

Showing posts with the label linguistics

Say It Like a Native: 10 Ways to Say 'Maybe' in Spanish

Image
« Tal vez », « Quizá(s) », « Puede ser »/« Puede que », « A lo mejor », « De pronto », « Igual (y) », « Chance y », « Capaz   (que)» ,  De repente » All of these essentially mean the same thing - maybe , but here are some observations for each: « Tal vez » is your standard way to say maybe, and it's used in all parts of the Spanish speaking world. The one-word version, «talvez», is not incorrect, but not as common as the two-word version. Most natives think the only correct form is «tal vez». Tal vez no sepan que me encantan los espárrago s . « Quizá(s) » is also used in all countries and just bit more formal than «tal vez». People tend to use «quizá» before a word starting with a consonant ( quizá para ella significa/signifique mucho ) , and «quizás» with words starting with a vowel ( quizás a mí no interesa/interese much o ), but this is certainly not a rule. Literature, especially older literature, tends to favor «quizá(s)», so it does have that "perhaps" f

O que têm em comum alface, aldeia e algoritmo? [Influência árabe na Penísnula Ibérica]

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] [Bajar para español.] As palavras que começam com al- em português vêm do árabe?  - Sim e não! Elas vêm do árabe quando a sílaba al- foi herdada do prefixo árabe al-, que quer dizer o/a nesse idioma: álcool , aldeia , algemas ,  algodão , alfaiate , alface , alfinete , alecrim , alfândega, álgebra , algoritmo , almanaque , almofada , etc.. Ou seja, é a maneira mais fácil de identificar tais palavras, mas tem muitas outras que não vêm do árabe mesmo começando com al-.  Por outro lado, há muitas outras palavras que vêm do árabe que também incluem o prefixo al-, mas camuflado, pois o al- mudava dependendo do som consonantal que seguía depois. Este processo é conhecido como assimilação. Por exemplo, al + ruzz  virava ar- ruzz , e entrou no português e no espanhol como arroz . Dessa forma, temos outros casos similares onde esse al- se assimilou (ficou camuflado) graças ao ambiente fonológico: açafrão , açougue , açucar (al>as+sukkar),  arm

El choro lingüístico de hoy: ¡Tamaña (tan magna) casota!

Image
Después de algo de tiempo vuelvo con el choro lingüístico del día de hoy (si los franceses son redundantes con su “ au-jour-d’hui ” por qué yo no he de decir “el día de hoy”?)  Una de mis palabras favoritas en español y portugués es “ tamaño ”/“tamanho” (o tamanha). En español existe solamente la palabra “tamaño” (en portugués tamanho), nunca “tamaña”, aunque bueno, debería especificar que así es en español estándar , whatever that is! En algunos poblados o ranchos en México, no obstante, sí existe la palabra “ tamaña ”, y se usa como un adjetivo. Ejemplo: Oye, tamaña casa/casota que tiene el presidente, ¿verdad? Quiere decir “¡qué casota!” Este uso rural tiene su origen en los elementos de la palabra “tamaño/tamaña” del latín “tan(tus) magnu(s) >tan(t)magnu>tamagno>tamaño. Si algo se puede describir como “magno” (grande), entonces también se puede describir como “magna” si se trata de un objeto femenino.  Es exactamente lo que hace el portugués actualmente, donde se pueden u

¡Alto al prescriptivismo lingüístico! El idioma es de todos

Image
El choro lingüístico del día (de hecho lo redacté anoche, pero como no tenía conexión me lo envié por e-mail, díganme ñoño si quieren jajaja) es nuevamente otra queja contra, lo que me gusta llamar, prescriptivismo ciego. Es decir, hablando de idiomas, cuando alguien te dice que algo se tiene que decir de cierta forma u otra porque ES LO CORRECTO. Y ese “ES LO CORRECTO” muchas veces se basa en lo que les enseñaron a ellos en la escuela (la gente mayor generalmente), sin tomar en cuenta que, de hecho, existen cambios en los idiomas, existen préstamos que no siempre llenan un espacio en el idioma receptor. A veces no solo se recibe una palabra nueva porque no existe en la lengua original. Hay factores como el prestigio del idioma del cual se toma la palabra o simplemente se ha vuelto común en otros idiomas también y es un tipo de influencia, lo cual no tiene absolutamente nada de nada, pues ningún idioma es puro. ¿Oyeron? ¡NINGUNO! (Y me vale que no haya signos interrogativos y exclamati