O que têm em comum alface, aldeia e algoritmo? [Influência árabe na Penísnula Ibérica]

[Contenido en portugués - Content in Portuguese]

[Bajar para español.]

As palavras que começam com al- em português vêm do árabe?  - Sim e não!

Elas vêm do árabe quando a sílaba al- foi herdada do prefixo árabe al-, que quer dizer o/a nesse idioma: álcool, aldeia, algemasalgodão, alfaiate, alface, alfinete, alecrim, alfândega, álgebra, algoritmo, almanaque, almofada, etc.. Ou seja, é a maneira mais fácil de identificar tais palavras, mas tem muitas outras que não vêm do árabe mesmo começando com al-. 

Por outro lado, há muitas outras palavras que vêm do árabe que também incluem o prefixo al-, mas camuflado, pois o al- mudava dependendo do som consonantal que seguía depois. Este processo é conhecido como assimilação. Por exemplo, al + ruzz virava ar-ruzz, e entrou no português e no espanhol como arroz. Dessa forma, temos outros casos similares onde esse al- se assimilou (ficou camuflado) graças ao ambiente fonológico: açafrão, açougue, açucar (al>as+sukkar), armazém (al>ar+mahzan), azeite (al>az+zayt), Atalaia, azar, azeitona, azul, etc.

Dito isso, também tem um monte de palavras herdadas do árabe sem o prefixo al- e são mais difíceis de identificar somente vendo: até, cafécenoura, enxaquecafulano, girafa, haxixe, limãojasmim, javalilaranja, mesquita, oxalápapagaio, sofá, sorvete, talco, tomaraxadrez, xarope, zero, etc.


Curiosidade lingüística

Quando a sílaba/prefixo al-/ar-/az-/at- aparece em uma palavra em português ou espanhol, na verdade, estamos repetindo o artigo definido o/a. Algodão é composto por al- (o) + qutn/({al}godão). Em inglês, por exemplo, algodão se diz cotton, sem o al-. O mesmo com rice em inglês (ar-roz), que significaria, na verdade, "o o {ar}roz" e "o o {al}godão" em português e espanhol. Então, é uma redundância linguística que ficou fossilizada no português e no espanhol que já virou "normal" e ninguém percebe mais. Para saber mais sobre redundâncias, clique aqui (artigo em espanhol). 

Por que existe essa influência árabe no português e no espanhol? 

Não é segredo que o Califado Omíada, na sua máxima extensão, incluía quase a totalidade da Península Ibérica desde começos do século VIII. Os muçulmanos estiveram presentes na Península Ibérica por mais de 8 longos séculos - e mais de 500 anos no que viraria Portugal, onde existiu uma influência árabe significativa no português em uma variedade de contextos, desde aspectos do dia a dia até os contextos científico e literário. Até hoje, essa influência fica evidente no número de palavras que vêm do árabe.

---------------------------------------

¿Qué tienen en común una alcancía, una aldea y un algoritmo? [Influencia árabe en la Península Ibérica]

¿Las palabras que comienzan con al- en español vienen del árabe? ¡Sí y no!

Vienen del árabe cuando la sílaba al- fue heredada del prefijo árabe al-, que significa "el" o "la" en ese idioma: alcohol, albañil, aldea, algodón, alfiler, alcancía, albahaca, álgebra, algoritmo, almanaque, almohada, etc. Es decir, es la manera más fácil de identificar dichas palabras, pero hay muchas otras que no vienen del árabe aunque comiencen con al-.

Por otra parte, hay muchas otras palabras que vienen del árabe que también incluyen el prefijo al-, pero camuflajeado, ya que el al- cambiaba dependiendo del sonido consonántico que seguía después. A este proceso se le conoce como asimilación. Por ejemplo, al+ruzz se convertía en ar-ruzz, y entró al español y al portugués como arroz. De esta manera, tenemos otros casos similares donde este al- se asimiló (se camuflajeó) gracias al ambiente fonológico: azafrán, aceite, açucar (al>as+sukkar), ajedrez (al>aj+shatranj), arrecife (al>ar+rasif), atalaya, azar, aceituna, azul, etc.

Dicho esto, también hay muchas palabras heredadas del árabe sin el prefijo al- que son más difíciles de identificar solo al verlas: hasta, café, zanahoria, jaqueca, fulano, girafa, limón, hachís, jasmín, javalí, naranja, mesquita, ojalá, papagayo, sofá, sorbete, talco, jarabe, cifra, cero, etc.

Curiosidad lingüística

Cuando la sílaba/prefijo al-/ar-/az-/at- aparece en una palabra en español o portugués, en realidad estamos repitiendo el artículo definido "el" o "la". Algodón está compuesto por al- (el) + qutn/({al}godón). En inglés, por ejemplo, algodón se dice cotton, sin el al-. Lo mismo sucede con rice en inglés (ar-roz), que significaría, en realidad, "el el {ar}roz" y "el el {al}godón en español y portugués. Así que es una redundancia lingüística que quedó fosilizada en español y portugués que ya se considera "normal" y ya nadie se da cuenta. Para saber más sobre redundancias, haz clic aquí

¿Por qué existe esta influencia árabe en español y en portugués?

No es un secreto que el Califato Omeya, en su máxima extensión, incluía casi la totalidad de la Península Ibérica desde principios del siglo VIII. Los musulmanes estuvieron presentes en la Península Ibérica durante más de 8 largos siglos, y por lo tanto, existió una significativa influencia árabe en una variedad de contextos, desde aspectos cotidianos hasta científicos y literarios. Hasta el día de hoy, esta influencia es evidente en el número de palabras que provienen del árabe.

Comments

  1. Hola, yo hace no mucho hice una pequeña investigación sobre el origen de mi apellido, que es Alcocer. Y efectivamente, mis resultados son bastante similares a los tuyos...
    Y resulta que hay bastantes apellidos españoles con esa etimilogía.
    (mas de lo que algunos quisieran aceptar jaja)

    Te dejo la referencia por si te sirve de algo:

    https://i-alcocer.tumblr.com/post/160200375331/escudo-de-alcocer-siempre-es-bueno-saber-de-donde

    saludos , )

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias por tu comentario! Sí, hay muchísima influencia árabe en cosas tan cotidianas como los apellidos, toponimia (como Guadalajara), la comida, pero también incluso en cosas que uno piensa que son 100% mexicanas, como la Virgen de Guadalupe, pero destapar esa cuestión ya es más delicado. jeje Saludos!

      Delete
  2. Obrigado por mais um texto interessante! De fato há muito da língua árabe no português. Recentemente descobri que a palavra CARAMBA também vem do árabe, mas a maior parte de nós sequer suspeita de seu significado chulo :D

    ReplyDelete

Post a Comment