¡Alto al prescriptivismo lingüístico! El idioma es de todos


El choro lingüístico del día (de hecho lo redacté anoche, pero como no tenía conexión me lo envié por e-mail, díganme ñoño si quieren jajaja) es nuevamente otra queja contra, lo que me gusta llamar, prescriptivismo ciego. Es decir, hablando de idiomas, cuando alguien te dice que algo se tiene que decir de cierta forma u otra porque ES LO CORRECTO. Y ese “ES LO CORRECTO” muchas veces se basa en lo que les enseñaron a ellos en la escuela (la gente mayor generalmente), sin tomar en cuenta que, de hecho, existen cambios en los idiomas, existen préstamos que no siempre llenan un espacio en el idioma receptor. A veces no solo se recibe una palabra nueva porque no existe en la lengua original. Hay factores como el prestigio del idioma del cual se toma la palabra o simplemente se ha vuelto común en otros idiomas también y es un tipo de influencia, lo cual no tiene absolutamente nada de nada, pues ningún idioma es puro. ¿Oyeron? ¡NINGUNO! (Y me vale que no haya signos interrogativos y exclamativos al inicio.)

Así pues, mi queja es contra este posting, que dice que lo correcto es tránsito y no tráfico. ¡Ambos son válidos! Tráfico se ha llegado a posicionar como sinónimo de tránsito en muchas variedades de español, México incluido. Para los que aleguen (siempre hay gente que lo hace) que un idioma debe usar las palabras "correctas" “ya que la mayoría de las palabras tiene un origen etimológico perfectamente determinado y no cualquiera puede jugar a ser lingüista, para eso existen normas sobre los correctos usos de la lengua” (este motivo lo vi en una página)… ¡pues les tengo noticias! ¡A los idiomas les vale un carajo su opinión! Existen factores lingüísticos que se dan sin consultar a la opinión de aquel que cree que un idioma debe permanecer lo más “puro” posible.

Si de conservar la etimología y forma se tratara, seguramente les daría chorro al saber que en latín “árbol” realmente era “arbor, arboris” (con R!), ¿qué pasó ahí? Afectar y afeitar vienen de “afectare”… ¿qué feo y corriente se escucha “afeitar” no? ¿Por qué no decimos también “doitor” en vez de “doctor”, para seguir el modelo de “afeitar”? ¿Sabrían que “cocodrilo” viene del latín “crocodilus”? Sí, leyeron bien: CROcodilus. Y ya que estamos en el tema…”peligro” debería ser…si hubiera seguido su etimología común: periglo, pues viene del latín PERICULUM>PERIC(U)LUM>PERICLU(M)>PERICLO>PERIGLO.

Con “tráfico”, podemos decir “el tráfico está del nabo” refiriéndonos a la cantidad de coches en la calle. Pero cuando decimos “agente de tránsito” no podemos decir “agente de tráfico” con el mismo significado. Así son los idiomas. No se dejen absorber por la actitud (muchas veces demostrado por la historia de los idiomas que también es elitista) del prescriptivismo.
Y agrego/concluyo, pinche tráfico el día de hoy!

Para los amantes de la Real Academia Española, en el diccionario de la RAE… tráfico tiene el significado que ya mencioné. Muchas veces los prescriptivistas solo escuchan organismos que digan “gobierno” o “realeza”… si te identificas, probablemente eres prescriptivista lingüístico, aguas! jaja)

January 15, 2016

Comments