Puentes lingüísticos entre el portugués y el español

Aprender un nuevo idioma es una aventura divertida y desafiante. Para los hablantes de español que estudian portugués, encontrar palabras y frases similares acelera la comprensión y memorización. En este blog, exploraremos palabras y frases en portugués con correspondencias directas en español, destacando la reaparición de letras etimológicas que suelen desaparecer en portugués, causando dificultad para hispanohablantes. Esta guía nos ayudará a ampliar el vocabulario y apreciar las conexiones entre estas lenguas unidas por un origen – el latín. 

Todas las palabras en negritas en las siguientes listas están en portugués, con su equivalente en paréntesis en español y algunas notas esclarecedoras en corchetes.

Palabras que se alinean ortográficamente con el español en frases hechas:
  • Obrigado/a (gracias) vs. graças a Deus (gracias a Dios)
  • Rosto (cara) vs. dar as caras (dar la cara), estar com a cara amarrada (poner cara larga, fruncir el ceño), cara de pau (descarado)
  • Asa (ala) vs. cavalo alado (caballo alado)
  • Pescoço (cuello, parte del cuerpo) vs. colarinho (cuello, de la ropa), coleira (correa, para animales), colar (collar), degolar (degollar) 
Nota: Hoy en día, "colo" en portugués significa "brazos" o "regazo", como en las frases "no colo" ("en brazos" o "cargado/a") y "crianças de colo" ("niños/as de brazos"). Originalmente, significaba cuello como en español.

Aunque "gola" en portugués proviene del latín "gula" ("garganta") y no está etimológicamente relacionada con "pescoço" o "colo", se usa para traducir "estilo de cuello" en ropa: "cuello V" es "gola V", "cuello redondo" es "gola redonda", y "cuello de tortuga" es "gola alta".

Palabras donde reaparece la l etimológica en portugués:

  • Dor (dolor) vs. doloroso (doloroso)
  • Mau (malo) vs. maligno (maligno) 
  • Véu (velo) vs. velório (velorio)
  • Vontade (ganas o voluntad) vs. voluntário (voluntario)
  • Sair (salir) vs. saliente (saliente)
  • Povo (gente) vs. popular (popular) ["pueblo" es "vila", "nosotros" es "a gente"]
  • Quente (caliente) vs. caloroso (cálido, de afecto solamente)
  • Cor (color) vs. colorido (colorido)
  • Céu (cielo) vs. celestial (celestial)
  • Lua (luna) vs. lunar (lunar)
Para más ejemplos, leer este blog

Palabras donde reaparece la n etimológica en portugués:

  • Som (sonido) vs. sonoro (sonoro)
  • Manter (mantener) e manutenção (mantenimiento)
  • Ordem (orden, solo secuencia) vs. ordenar (ordenar) [la orden de pedir es "o pedido"]
  • Cão (perro) vs. canino (canino) [en Brasil, "perro es "cachorro" y "cachorro" es "filhote"]
  • Chão (piso/suelo) vs. planície (planície)
  • Leão/leoa (león/leona) vs. leonino (leonino)
  • Pessoa (persona) vs. o personagem (personaje) [casi todas las palabras en portugués terminadas en -gem son femeninas]
  • Bom/boa (bueno/buena) vs. bonança (bonanza)
  • Lume (lumbre) vs. luminoso (luminoso)
  • Pão (pan) vs. panificadora (panificadora)
  • (lana) vs. lanoso (lanoso)
  • Areia (arena) vs. arenoso (arenoso)
  • Mão (mano) vs. manual (manual)
  • Pulmão (pulmón) vs. pulmonar (pulmonar)
  • Doar (donar) vs. donante (donante)
  • Veia (vena) vs. venoso (venoso)
Para más ejemplos, leer este blog

Palabras que se alinean ortográficamente con el español:

  • Nuvem (nube) vs. nublado (nublado)
  • Linha (línea) vs. linear (linear)
  • Vinho (vino) vs. vinícola (vinícola)
  • Anjo (ángel) vs. angelical (angelical)
  • Razão (razón) vs. racionalidade (racionalidad)
  • Segredo (el secreto) vs. secreto (secreto, como adjetivo)
  • Descer (bajar) vs. descender (descender, de origen)

Palabras relacionadas con varios niveles ortográficos y de significado:

  • Tábua (tabla, pedazo de madera) vs. tabela (tabla, estática y presenta datos) vs. tabuleiro (tablero) ["planilha" es una "tabla" digital dinámica]
  • Paço (palacio de nobleza histórica) vs. palácio (palacio, en general) vs. palaciano (palaciego)
  • Régua (regla, para medir) vs. regra (regla, norma) vs. regulamento (reglamento)
  • Geral (general, de amplio) vs. general (general, cargo militar) vs. generalizar (generalizar)
  • Nome (nombre) vs. nomeação (nominación) vs. denominação (denominación)
  • Meio (sustantivo - medio, punto/mitad/transporte), meia (sustantivo - calcetín), meio(a) (adjetivo - mitad de algo), meio, inv. (advérbio - "un poco") vs. médio(a) (mediano/a, promedio), média (media, geometría) vs. mediano(a) (mediano/a, culto en portugués) Nota: "Promedio" es invariable en español.
  • Sangue (sangre) vs. sangrento (sangriento) vs. sanguinário (sanguinario)
  • Freguês/freguesia (marchante/clientela, "feligrés") vs. feligrésia (feligresía) vs. igreja/eclesiástico (iglesia/eclesiástico) ["feligrés" en portugués es "paroquiano"]
Para ver ejemplos de errores que cometemos los hispanohablantes al aprender portugués, leer este blog

Aprender un nuevo idioma está lleno de descubrimientos y conexiones inesperadas. Al explorar palabras y frases en portugués similares al español, hemos visto cómo la etimología y las similitudes estructurales aceleran nuestro reconocimiento del vocabulario. Espero que esta guía te haya proporcionado mayor apreciación de la interconexión entre el español y el portugués. Continúa explorando y disfrutando tu viaje lingüístico.

Comentarios

Entradas populares