Puentes lingüísticos entre el portugués y el español
- Obrigado/a (gracias) vs. graças a Deus (gracias a Dios)
- Rosto (cara) vs. dar as caras (dar la cara), estar com a cara amarrada (poner cara larga, fruncir el ceño), cara de pau (descarado)
- Asa (ala) vs. cavalo alado (caballo alado)
- Pescoço (cuello, parte del cuerpo) vs. colarinho (cuello, de la ropa), coleira (correa, para animales), colar (collar), degolar (degollar)
Aunque "gola" en portugués proviene del latín "gula" ("garganta") y no está etimológicamente relacionada con "pescoço" o "colo", se usa para traducir "estilo de cuello" en ropa: "cuello V" es "gola V", "cuello redondo" es "gola redonda", y "cuello de tortuga" es "gola alta".
- Dor (dolor) vs. doloroso (doloroso)
- Mau (malo) vs. maligno (maligno)
- Véu (velo) vs. velório (velorio)
- Vontade (ganas o voluntad) vs. voluntário (voluntario)
- Sair (salir) vs. saliente (saliente)
- Povo (gente) vs. popular (popular) ["pueblo" es "vila", "nosotros" es "a gente"]
- Quente (caliente) vs. caloroso (cálido, de afecto solamente)
- Cor (color) vs. colorido (colorido)
- Céu (cielo) vs. celestial (celestial)
- Lua (luna) vs. lunar (lunar)
Palabras donde reaparece la n etimológica en portugués:
- Som (sonido) vs. sonoro (sonoro)
- Manter (mantener) e manutenção (mantenimiento)
- Ordem (orden, solo secuencia) vs. ordenar (ordenar) [la orden de pedir es "o pedido"]
- Cão (perro) vs. canino (canino) [en Brasil, "perro es "cachorro" y "cachorro" es "filhote"]
- Chão (piso/suelo) vs. planície (planície)
- Leão/leoa (león/leona) vs. leonino (leonino)
- Pessoa (persona) vs. o personagem (personaje) [casi todas las palabras en portugués terminadas en -gem son femeninas]
- Bom/boa (bueno/buena) vs. bonança (bonanza)
- Lume (lumbre) vs. luminoso (luminoso)
- Pão (pan) vs. panificadora (panificadora)
- Lã (lana) vs. lanoso (lanoso)
- Areia (arena) vs. arenoso (arenoso)
- Mão (mano) vs. manual (manual)
- Pulmão (pulmón) vs. pulmonar (pulmonar)
- Doar (donar) vs. donante (donante)
- Veia (vena) vs. venoso (venoso)
- Nuvem (nube) vs. nublado (nublado)
- Linha (línea) vs. linear (linear)
- Vinho (vino) vs. vinícola (vinícola)
- Anjo (ángel) vs. angelical (angelical)
- Razão (razón) vs. racionalidade (racionalidad)
- Segredo (el secreto) vs. secreto (secreto, como adjetivo)
- Descer (bajar) vs. descender (descender, de origen)
Palabras relacionadas con varios niveles ortográficos y de significado:
- Tábua (tabla, pedazo de madera) vs. tabela (tabla, estática y presenta datos) vs. tabuleiro
(tablero) ["planilha" es una "tabla" digital dinámica]
- Paço (palacio
de nobleza histórica) vs. palácio (palacio, en general) vs. palaciano
(palaciego)
- Régua (regla, para medir) vs. regra (regla, norma) vs. regulamento (reglamento)
- Geral (general, de amplio) vs. general (general,
cargo militar) vs. generalizar (generalizar)
- Nome (nombre) vs. nomeação (nominación) vs. denominação
(denominación)
- Meio (sustantivo - medio, punto/mitad/transporte), meia (sustantivo - calcetín), meio(a) (adjetivo - mitad de algo), meio, inv. (advérbio - "un poco") vs. médio(a) (mediano/a, promedio), média (media, geometría) vs. mediano(a) (mediano/a, culto en portugués) Nota: "Promedio" es invariable en español.
- Sangue (sangre) vs. sangrento (sangriento) vs.
sanguinário (sanguinario)
- Freguês/freguesia (marchante/clientela, "feligrés") vs. feligrésia (feligresía) vs. igreja/eclesiástico (iglesia/eclesiástico) ["feligrés" en portugués es "paroquiano"]
Aprender un nuevo idioma está lleno de descubrimientos y conexiones inesperadas. Al explorar palabras y frases en portugués similares al español, hemos visto cómo la etimología y las similitudes estructurales aceleran nuestro reconocimiento del vocabulario. Espero que esta guía te haya proporcionado mayor apreciación de la interconexión entre el español y el portugués. Continúa explorando y disfrutando tu viaje lingüístico.
Comentarios
Publicar un comentario