Los signos ¡! y ¿? también se usan en otros idiomas. ¿Sabes cuáles?

El español no es el único idioma que usa los signos de exclamación/interrogación de apertura. Les mintieron; ¡no somos únicos!

El choro lingüístico de hoy es patrocinado por la "Real Epidemia Española" (RAE), quien a mediados en 1754 ordenó que se utilizaran los signos de interrogación y de exclamación de apertura, principalmente en oraciones largas, en manuscritos para que no regañaran al pobre escriba por leer mal. Sí, ordenó, recuerden que antes la RAE era aún más prescriptiva de lo que es hoy día. Previamente, a partir de 1741, nuestro idioma solo empleaba los de cierre, como los otros idiomas con alfabeto de origen latino. Y hablando de latín, se cree que el signo interrogativo surgió como una deformación de la abreviatura de la palabra latina "quaestio" (pregunta)>qo>?, la imagen abajo que tomé prestada de Wikipedia tendrá más sentido. Y se supone que el signo de exclamación es fruto de la palabra latina "interiectio" (interjección) por un proceso similar.

Un siglo después, el uso de los signos de puntuación invertidos era inconsistente, pues unos los usaban solo cuando la frase era larga, otros siempre, por lo que en 1870, la RAE volvió a hacer de las suyas e hizo su uso obligatorio sin importar lo largo de la frase. Así, tuvo que actualizar todos sus diccionarios y matar miles de arbolitos. Es aquí donde les cuento que la convención de utilizar los signos interrogativos y de exclamación también se sigue en catalán y en gallego, pero principalmente para resolver situaciones ambiguas o para frases largas, respectivamente. 

Un caso curioso del catalán es que el Institut d'Estudis Català, algo así como la RAE, pero para los Països Catalans, desaconseja su uso. Por otra parte, el Manual de Estilo de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales pide su uso en textos orales, por ejemplo, en el subtitulaje de películas. Esto tiene sentido, pues a veces no se sabe si una frase larga es pregunta hasta que han pasado dos pantallas de subtítulos.

Y ahora, para que no piensen que les estoy mintiendo, he aquí las fuentes originales en galego, y en català





Comments