Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir

Es verdad que al pensar en alguien que recordamos, a veces pensamos en aquellos que amamos, pero el significado de recordar/acordarse es más amplio en nuestro idioma. Para los egipcios, griegos y posteriormente los romanos, influenciados por la cultura helénica, el corazón era considerado el punto focal de las emociones, el intelecto y el alma. En griego, kardia es corazón, mientras que en latín, su equivalente es cor(dis). De "cor", provienen "cor" / "còr" en catalán y occitano, "cuore" en italiano, "coeur" en francés, "corazu" en asturiano y "coraçon" en castellano antiguo y gallegoportugués, hoy "corazón" en español y "coração" en portugués, derivados del aumentativo de "cor". Quizá por eso hoy día preferimos decir "gran corazón" y no "corazonazo" en la forma aumentativa. En rumano, se dice "inima", del latín "anima" ("alma"). Por lo tanto, recordar implica revivir un pensamiento, memoria, experiencia o emoción, pasando nuevamente por el corazón.

Los griegos consideraban al corazón como el centro de la personalidad y la voluntad, así como el centro de la sabiduría. Esto se refleja en expresiones como "concordar" o "estar en desacuerdo" con alguien, donde la alineación de pensamientos se relaciona con el corazón. Adicionalmente, algunas personas, especialmente en áreas rurales de habla española, todavía usan "acordar" o "recordar" como sinónimo de "despertar", probablemente por asociación del retorno del alma al cuerpo.

En varios idiomas influenciados por el latín y el griego, como las lenguas romances y el inglés, perviven locuciones que emplean la palabra "corazón" para denotar mente, memoria, valor, voluntad y espíritu. Por ejemplo:

En inglés se usa "to learn/know by heart" y en francés "par coeur" para indicar una memorización, perfecta, sin olvidar que "to record" en el idioma sajón quiere decir "registrar" algo por escrito (especialmente de manera oficial) o por video. La palabra fue tomada del francés antiguo y, posteriormente, del inglés pasó a muchos idiomas con el sentido de "aquello sin precedente por su importancia o intensidad" - el récord, le record, o recorde. Tanto en francés como en español, "avoir le coeur pur" o "ser de corazón puro" habla sobre los pensamientos e intenciones buenos de alguien. Por otra parte, en portugués, existen las expresiones "decorar" y "saber de cor", equivalentes al español de "memorizar" o "saber de coro", frase gemela, pero para nada frecuente en nuestro idioma. Adicionalmente, en inglés, "change of heart" se usa como sinónimo de "change one's mind" o "cambiar de parecer". Y expresiones como "follow your heart" y "not to have the heart" se refieren a obedecer su "llamado" y a la falta de valor, mientras que "young at heart" expresa una actitud juvenil en espíritu.

Para concluir, y aunque no está directamente relacionado con las ciencias del lenguaje, la tradición de colocar el anillo de compromiso y matrimonio en el cuarto dedo de la mano se relaciona con la antigua creencia romana en una vena que supuestamente conectaba ese dedo con el corazón, llamada "vena amoris" o "vena del amor". Aunque científicamente incorrecta, esta tradición perdura en la actualidad.

#linguisticrantoftheday

Fuentes consultadas

May 13, 2013

Comentarios

Entradas populares