Posts

Discover the Heart of Brazilian and Mexican Homes!

Image
Ever wondered what makes a house feel like home? Mexicans and Brazilians responded to online posts asking "What's one thing that can't definitely be missing from a Brazilian (or Mexican) house?" and the responses were not just informative, but also fun! Picture this: from the seldom used "horno" (oven in Spanish) doubling as storage for pots and a new pack of saltines to the omnipresent "rodinho" (little squeegee in Portuguese) in every Brazilian kitchen, these insights unveil the essence of daily life in these vibrant cultures. Whether it's the ever-present "salsa Valentina," the sacred tortillas and "farofa" (Brazilian toasted cassava flour), or the dreaded Brazilian "chuveiro elétrico" (electric shower that often scares Americans), each item highlights cherished traditions, quirky essentials, and the unmistakable vibrancy that gives life to households. Dive into the heart of Mexican and Brazilian homes with this

Um retrato intercultural dos mexicanos no Brasil

Image
Eu não moro no Brasil, mas já estive nesse belo país tantas vezes que me sinto muito à vontade para dar minha opinião. Amo a comida e a camaradagem do povo brasileiro, mas ainda não consigo me acostumar com purê de batata, batata palha, ervilha, milho, e uma série de outros ingredientes no cachorro-quente ou podrão com uma, duas, ou mais salsichas, pelo menos em São Paulo. E nem falar do copo de água descartável com tampa de papel alumínio. Nestes dois gráficos você poderá ler algumas observações de mexicanos que vivem no Brasil, claramente influenciadas pelo tempo que já passaram no país, bem como por fatores como personalidade, idade, tamanho da cidade onde moravam no México, nível socioeconômico, grau de adaptabilidade, resiliência, experiências vividas, etc. Acredito que seja óbvio que estamos falando em generalizações, mas faço a observação mesmo assim.  Se achou interessante, peço que por favor compartilhe e escreva nos comentários quais observações você faria em relação a outros

Ser ou não ser - The Verb to Be in Portuguese

Image
[Bajar para español] ----------------------------------------  

Errores frecuentes en el aprendizaje del inglés

Image
Como hispanohablantes, nuestro aprendizaje del inglés sigue patrones que, a veces, facilitan la adquisición del idioma, pero también pueden llevar a transferencias lingüísticas negativas. Muchos hemos cometido errores aprendiendo, como omitir palabras —“Today [it] is raining”, “She is [a] teacher”, “Explain [to] me what you said” — y usar palabras incorrectas — "I am married with (to) Maria y “People is (are) late”. En cuanto a vocabulario, a veces nos engañan los falsos cognados (actually es realmente, sensible es sensato) y en la pronunciación, además de confundir vocales largas con cortas (beat vs. bit), hemos pronunciado mal verbos en pasado con -ed por desconocer que existen reglas para su pronunciación.  Sin embargo, ¿te acordabas o ya habías escuchado de estos otros errores que solemos cometer los hispanohablantes? 

¡Truco infalible! Pronuncia el pasado en inglés con confianza

Image
¿Te has preguntado, alguna vez, si el verbo "worked" se pronuncia “wórk-[ɪd]” con dos sílabas o “work♦d” con una sola? Entonces esto es para ti. Hoy veremos un truco sencillo para saber pronunciar adecuadamente los verbos regulares en inglés en pretérito indefinido, que también aplica para el participio pasado.  Es fácil: si el verbo en presente termina con sonido /t/ o /d/ , se agrega una sílaba adicional en el pasado, pronunciada como / ɪ d/ (escrita como -ed).  Por ejemplo:  "Rate" (/reɪt/) se convierte en /ˈreɪ-ɾɪd/ "Grade" (/ɡreɪd/) > /'ɡreɪ ɾɪd/ - "graded" "Bat" (/bæt/) > /'bæ ɾɪd/ - "batted" "Decide" (/dəˈsayd/) > /dəˈsay ɾɪd/ - "decided" Por otro lado, si termina en cualquier otro sonido , no se añade una sílaba extra:  "Work" > "work♦d" "Row" > "row♦d" "Laugh" > "laugh♦d" "Meow" > "meow♦d".

¿La voy a ver o voy a verla? Your "How-When-and-Why Guide"

Image
[Bajar para español] In Spanish, clitic climbing , or " desplazamiento de clíticos ," involves the movement of clitics, particularly with auxiliary and auxiliary-like verbs. For instance, "quiero verte" (I want to see you) can shift to "TE quiero ver," where "te" is a direct object pronoun. Similarly, "debo dormirme" (I must go to sleep) becomes "ME debo dormir," with "me" as a reflexive pronoun. This also applies to indirect objects, as in "queremos ofrecerle una disculpa" (we want to offer him/her an apology), which can become "LE queremos ofrecer una disculpa." Clitics like "lo(s)," "la(s)," "le(s)," "se,"  "se(lo) , "os," and "nos" can be attached to a verb (enclitic position, e.g., "quiero verlo") or placed before a conjugated verb (proclitic position, e.g., "lo quiero ver"). While both are correct, the procl

The WEIRD Subjunctive Mood in Spanish

Image
The subjunctive mood in Spanish is a nuanced aspect of the language that expresses doubt, subjectivity, uncertainty, and hypothetical situations. It adds depth to communication by indicating feelings, emotions, desires, or possibilities . Understanding its formation, usage, and triggers is essential for achieving fluency and effective communication. Here's a concise explanation, with a trick, to help you navigate the world of subjunctive verbs in the present tense. Formation and Elements of a Subjunctive Sentence To form the subjunctive, begin with the first person present tense conjugation of a verb, like "hablo." Identify the stem by taking off the ending -o ("habl-") and apply the opposite endings: "-ar" verbs take "-e," "-es," "-e," "-emos," "-éis," and "-en," while "-er" and "-ir" verbs take "-a," "-as," "-a," "-amos," "-ái