¿La voy a ver o voy a verla?
[Bajar para español]
In Spanish, clitic climbing, or "desplazamiento de clíticos," involves the movement of clitics, particularly with auxiliary and auxiliary-like verbs. For instance, "quiero verte" (I want to see you) can shift to "TE quiero ver," where "te" is a direct object pronoun. Similarly, "debo dormirme" (I must go to sleep) becomes "ME debo dormir," with "me" as a reflexive pronoun. This also applies to indirect objects, as in "queremos ofrecerle una disculpa" (we want to offer him/her an apology), which can become "LE queremos ofrecer una disculpa."Clitics like "lo(s)," "la(s)," "le(s)," "se," "se(lo), "os," and "nos" can be attached to a verb (enclitic position, e.g., "quiero verlo") or placed before a conjugated verb (proclitic position, e.g., "lo quiero ver"). While both are correct, the proclitic position is more conversational and can sound more native. Unlike Spanish, languages like French and Brazilian Portuguese don't allow this flexibility.
However, clitic climbing isn't possible in three cases:
Interrogative Elements and "si": Clitic climbing is blocked when words like "cómo," "dónde," "qué," or "si" intervene. For example, "Aprendí dónde buscarlo" (I learned where to look for it) is correct, but "*Lo aprendí dónde buscar" is not. Note that the conjunction que, unlike the interrogative qué, does allow clitic climbing: "Tengo que irme/Me tengo que ir" (I have to leave).
Negation: If the infinitive contains a negative element, the clitic stays in place. For example, "Quiso no extrañarla" (s/he wanted not to miss her) is correct, but "*La quiso no extrañar" is not. You may absolutely say "No quiso extrañarla/No la quiso extrañar" (s/he didn't want to miss her), but there is a slight change in meaning, as now the negative particle isn't modifying the infinitive.
Certain Verbs: Verbs like "esperar" (to hope), "preferir" (to prefer), and "necesitar" (to need) rarely allow clitic climbing, especially in Spain. For instance, "Espero saberlo" (I hope to know it) is correct, but "*Lo espero saber" is not. The other two verbs, "preferir" and "necesitar," are even less straightforward than "esperar." In some countries or among certain speakers, you might hear both options without a clear pattern.
In summary, clitic climbing is common in Spanish but is restricted by certain interrogative elements, negation, and specific verbs. For more on related topics, check out my article on indirect object pronouns in colloquial constructions: aspectual dative, and aspectual se.
En español, el "desplazamiento de clíticos" se refiere al movimiento de clíticos, especialmente con verbos auxiliares o similares. Por ejemplo, "quiero verte" puede cambiar a "TE quiero ver," donde "te" es un pronombre de objeto directo. De manera similar, "debo dormirme" se convierte en "ME debo dormir," con "me" como pronombre reflexivo. Esto también aplica a objetos indirectos, como en "queremos ofrecerle una disculpa," que puede convertirse en "LE queremos ofrecer una disculpa."
Los clíticos como "lo(s)," "la(s)," "le(s)," "se," "se(lo)," "os," y "nos" pueden unirse a un verbo (posición enclítica, por ejemplo, "quiero verlo") o colocarse antes de un verbo conjugado (posición proclítica, por ejemplo, "lo quiero ver"). Aunque ambas son correctas, la posición proclítica es más común en el habla conversacional y puede sonar más natural. A diferencia del español, lenguas como el francés y el portugués brasileño no permiten esta flexibilidad.
Sin embargo, el desplazamiento de clíticos no es posible en tres casos:
Elementos interrogativos y "si": El desplazamiento de clíticos se bloquea cuando palabras como "cómo," "dónde," "qué," o "si" intervienen. Por ejemplo, "Aprendí dónde buscarlo" es correcto, pero "*Lo aprendí dónde buscar" no lo es. Cabe destacar que la conjunción "que," a diferencia del interrogativo "qué," sí permite el desplazamiento: "Tengo que irme/Me tengo que ir."
Negación: Si el infinitivo contiene un elemento negativo, el clítico se mantiene en su lugar. Por ejemplo, "Quiso no extrañarla" es correcto, pero "*La quiso no extrañar" no lo es. Puedes decir "No quiso extrañarla/No la quiso extrañar," pero el significado cambia ligeramente, ya que la partícula negativa no modifica al infinitivo.
Ciertos verbos: Verbos como "esperar," "preferir," y "necesitar" rara vez permiten el desplazamiento de clíticos, especialmente en España. Por ejemplo, "Espero saberlo" es correcto, pero "*Lo espero saber" no lo es. Los otros dos verbos, "preferir" y "necesitar," son aún menos propensos al desplazamiento, aunque en algunos países o entre ciertos hablantes, ambas opciones pueden ser escuchadas sin un patrón claro.
Al usar clíticos combinados, se debe agregar una tilde al infinitivo para mantener el acento, como en "Queremos decírtelo" e "Intentamos comprárselo." El desplazamiento de clíticos también aplica en oraciones con gerundios, donde aplica la misma convención de acentuación, como en "TE LO está preguntando"/"Está preguntándotelo" y "LO voy leyendo"/"Voy leyéndolo."
En resumen, el desplazamiento de clíticos es común en español, pero está limitado por ciertos elementos interrogativos, la negación, y verbos específicos. Para más información sobre temas relacionados, consulta mi artículo sobre el uso de pronombres de objeto indirecto en construcciones coloquiales: dativo aspectual y "se" aspectual.
Comentarios
Publicar un comentario