Posts

WE'VE ADDED A NEW LINGUISTIC GEM TO OUR MUSINGS CORNER - TAKE A LOOK! 👀

De la ç a la ñ: El viaje de los acentos y diacríticos en español

Image
[Scroll down for English] Aquí se pueden repasar las reglas actuales de acentuación en español. Favor de notar que el siguiente artículo habla de la evolución gráfica en la acentuación del español: ¿Te has preguntado por qué algunas palabras en español llevan tilde y otras no, o de dónde provienen los signos diacríticos como la virgulilla de la ñ? La historia de la acentuación en español está llena de curiosidades y reformas que han moldeado nuestro idioma a lo largo de los siglos. En este artículo, exploraremos los momentos clave que han definido el uso de tildes y otros signos diacríticos en el español moderno. Sentando las bases Existen tres tipos de acentos en español: Acento prosódico : Es la mayor intensidad con la que se pronuncia una sílaba dentro de una palabra, aunque no siempre lleva tilde. Ejemplo:  ca sa y fó sil tienen el acento prosódico en la penúltima sílaba, mientras que a mor y ra ción lo tienen en la última. Acento gráfico o tilde : Marca la sílaba tónica cuando

Dualidades del participio pasado en español y portugués

Image
Comparar los participios pasados dobles en español y portugués ofrece una mirada a la evolución de estos idiomas desde sus raíces latinas. Aunque el español alguna vez tuvo tantos participios dobles como el portugués, con formas distintas para conjugaciones y adjetivos, hoy en día el panorama es distinto. En este post, exploraremos el uso actual de los participios pasados dobles en ambos idiomas, destacando las principales diferencias, similitudes y sus implicaciones para los estudiantes de lenguas. En español, así como en portugués, la categoría de participios pasados regulares sigue siendo la más amplia: hablado/falado, comido, estado, caminado/andado, sido, crecido/crescido, bajado/descido, subido , y un largo etcétera. De igual manera, en ambos idiomas existen los verbos irregulares como "visto" y "dicho". En el caso de los participios dobles, participios pasados regulares e irregulares alternan. Veamos las categorías: Grupo 1: Verbos con participios pasados so

Puentes lingüísticos entre el portugués y el español

Image
Aprender un nuevo idioma es una aventura divertida y desafiante. Para los hablantes de español que estudian portugués, encontrar palabras y frases similares acelera la comprensión y memorización. En este blog, exploraremos palabras y frases en portugués con correspondencias directas en español, destacando la reaparición de letras etimológicas que suelen desaparecer en portugués, causando dificultad para hispanohablantes. Esta guía nos ayudará a ampliar el vocabulario y apreciar las conexiones entre estas lenguas unidas por un origen – el latín.  Todas las palabras en negritas en las siguientes listas están en portugués, con su equivalente en paréntesis en español y algunas notas esclarecedoras en corchetes. Palabras que se alinean ortográficamente con el español en frases hechas: Obrigado/a (gracias) vs. graças a Deus (gracias a Dios) Rosto (cara) vs. dar as caras (dar la cara), estar com a cara amarrada (poner cara larga, fruncir el ceño), cara de pau (descarado) Asa (ala) vs.

El mito del español "fonético"

Image
Una creencia común es que el español es un idioma "fonético", donde cada letra corresponde directamente a un sonido. Sin embargo, es más preciso decir que el español tiene una ortografía fonémica , donde cada sonido (fonema) generalmente se asocia con una letra o combinación de letras. No obstante, incluso este sistema tiene sus complejidades. En un idioma perfectamente fonético, cada sonido tendría una letra única. Sin embargo, el español, como la mayoría de los idiomas, no es puramente fonético. Tiene una ortografía fonémica, lo que significa que cada fonema está representado por letras, pero con algunas excepciones y variaciones. Profundidad Ortográfica: Transparencia y Opacidad Explicado de otra forma, los idiomas con ortografías transparentes tienen una correspondencia cercana entre la escritura y la pronunciación, lo que los hace más fáciles de leer y escribir. El español a menudo se considera un idioma con ortografía transparente, así como el portugués, italiano, hind