Who Would Have Thought Spanish Jugar and English Joke were Long Lost Relatives?

As language learners, we often come across fascinating quirks and intricacies of the languages we study. One such example is the Spanish verb "jugar," which holds a special place in the Spanish language. 

Did you know that "jugar" (yo juego, nosotros jugamos) - to play - is the only Spanish verb that changes from "u" to "ue" in its present tense conjugation when the "u" is stressed? It follows the same conjugation pattern as verbs like "probar," (o-ue changes: pruebo, pruebas, prueba, probamos, probaís, prueban), "volar," (vuelo, vuelas, vuela, volamos, voláis, vuelan), and "contar" (cuento, cuentas, cuenta, contamos, contáis, cuentan). This unique characteristic makes "jugar" stand out from other verbs in the Spanish language.

Its history is just as interesting as its conjugation pattern. During the formation period of Spanish, the verb used to be pronounced with an o as in "jogar" or with a u as in "jugar" because vowels were still unstable and o and u would alternate, especially in unstressed positions. This vowel alternation was similar to what currently happens in Portuguese or Catalan pronunciation. It's interesting to note that at that time, j probably still sounded like an English j as in John, and would later go through a stage of sounding like French j (English s in measure), then as sh in show, to finally end up in today's harsh jota sound (or closer to an English h in Latin America).

Interestingly, "jugar" shares its etymology with the English word "joke." Both words come from the vulgar Latin word "iocus/iocari," which originally meant joke, wordplay, jest, or pastime. English adopted the word in the late 17th century, first as a slang term, and then it became the standard way to say joke. The connection between Spanish and English for this word seems to be the "playing" aspect, in the case of English a very specific kind of play - with words. In certain contexts, the two words can be 100% synonymous, as in the case of someone saying "estaba jugando" while laughing or with a lighthearted tone. In that case, it unmistakably means "I was joking".

It's amazing how the history of a word can reveal so much about the way it can change meaning depending on context. So next time you use the verb "jugar" or "joke" remember their unique history as not so distant relatives! What linguistic intricacies or quirks have you come across? Drop them below in the comments!

Comments

  1. Me. Or any philologist

    ReplyDelete
  2. So, nothing new. Of course I knew that connection. . I am a Romance philologist.

    ReplyDelete

Post a Comment