Posts

Puentes lingüísticos entre el portugués y el español

Image
Aprender un nuevo idioma es una aventura divertida y desafiante. Para los hablantes de español que estudian portugués, encontrar palabras y frases similares acelera la comprensión y memorización. En este blog, exploraremos palabras y frases en portugués con correspondencias directas en español, destacando la reaparición de letras etimológicas que suelen desaparecer en portugués, causando dificultad para hispanohablantes. Esta guía nos ayudará a ampliar el vocabulario y apreciar las conexiones entre estas lenguas unidas por un origen – el latín.  Todas las palabras en negritas en las siguientes listas están en portugués, con su equivalente en paréntesis en español y algunas notas esclarecedoras en corchetes. Palabras que se alinean ortográficamente con el español en frases hechas: Obrigado/a (gracias) vs. graças a Deus (gracias a Dios) Rosto (cara) vs. dar as caras (dar la cara), estar com a cara amarrada (poner cara larga, fruncir el ceño), cara de pau (descarado) Asa (ala) vs.

El mito del español "fonético"

Image
Una creencia común es que el español es un idioma "fonético", donde cada letra corresponde directamente a un sonido. Sin embargo, es más preciso decir que el español tiene una ortografía fonémica , donde cada sonido (fonema) generalmente se asocia con una letra o combinación de letras. No obstante, incluso este sistema tiene sus complejidades. En un idioma perfectamente fonético, cada sonido tendría una letra única. Sin embargo, el español, como la mayoría de los idiomas, no es puramente fonético. Tiene una ortografía fonémica, lo que significa que cada fonema está representado por letras, pero con algunas excepciones y variaciones. Profundidad Ortográfica: Transparencia y Opacidad Explicado de otra forma, los idiomas con ortografías transparentes tienen una correspondencia cercana entre la escritura y la pronunciación, lo que los hace más fáciles de leer y escribir. El español a menudo se considera un idioma con ortografía transparente, así como el portugués, italiano, hind

El poder del lenguaje: Una reflexión

Image
El lenguaje es una herramienta poderosa que va más allá de la simple comunicación; refleja nuestras ideas, valores y puede promover a personas o grupos sociales. También tiene un impacto significativo en la niñez, influenciando la identificación de modelos a seguir, históricamente sesgados a favor de los hombres. En este blog, exploramos cómo el lenguaje, moldeado por nuestras elecciones y el contexto social, puede y debe adaptarse a las necesidades de una sociedad en constante cambio. Un ejemplo que promueve lo contrario es el meme que circula con el logo de la Real Academia Española (RAE) diciendo: "No escriba ' niños y niñas '. Simplemente diga 'niños'. Eso incluye ambos sexos." Mi reacción a este meme es clara: ¡No dejes que nadie te diga cómo hablar o escribir! Escribir y hablar no son lo mismo, aunque el meme los trate como equivalentes. Las variaciones en el habla son formas naturales del lenguaje. La manera en que usamos nuestra lengua es una elección

Breu introducció a la llengua catalana

Image
[Bajar para español] Benvinguts i benvingudes! Avui descobrirem la llengua catalana . Aquest és el meu primer article en català i espero que aprengueu una mica sobre aquesta fascinant llengua que va evolucionar del llatí vulgar i compta amb una rica i pròspera tradició literària .    El català es va desenvolupar a la regió coneguda com a Catalunya , a l'est d' Espanya durant l'edat mitjana  entre els segles VIII i X.  Al voltant de deu milions de persones parlen català arreu del món, connectant persones de diferents països i cultures. A més de Catalunya, el català es parla a altres regions d'Espanya com les Illes Balears, la Comunitat Valenciana, la Franja de Ponent a Aragó, així com a Andorra,  parts del sud de França (Catalunya del Nord) i de l'illa italiana  Sardenya a la ciutat de l'Alguer. Aquest conjunt de terres on es parla català es coneix com a “ Països Catalans ”.   Algunes frases comunes en català són: Hola! Com estàs? / ¡Hola! ¿C

Danza y armonía de los adjetivos en inglés

Image
¿Te has preguntado alguna vez sobre el orden adecuado de los adjetivos en inglés? No es al azar; de hecho, sigue una lógica que refleja cómo percibimos y describimos el mundo. Este orden, común para los hablantes nativos, progresa de lo más subjetivo a lo más objetivo y concreto . Aunque suele pasar desapercibido, es una regla sólida en el idioma. Dando por hecho que la secuencia de adjetivos usualmente comienza con un determinante como "a(n)", "the", posesivos como "my", "his", "her", o cantidad como "two" o "twenty-four", el orden es el siguiente: Para ilustrarlo, una frase con todos los adjetivos en orden podría ser: "my (1) elegant , (2) tiny , (3) old , (4) round , (5) brown , (6) Italian , (7) wooden , (8) kitchen table." Aunque una versión más natural podría ser simplemente "my elegant ,  Italian wooden kitchen table". A pesar de esta regla casi inviolable, existen excepciones como &quo

"Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”

Image
[Scroll down for English] En el español, persiste una peculiaridad lingüística: el uso de " haiga " en lugar de " haya ", que hoy en día se considera correcto en el español estándar. Esta "anomalía gramatical" tiene raíces profundas en la evolución histórica desde el latín. Antes de profundizar, deshagámonos de un mito común: la idea de que una palabra no existe si no está en el diccionario. Como explicó el filólogo Javier López Facal:  "Si ves una hierba en el campo y no aparece en un libro de botánica, no dirías que la hierba no existe, sino que no está en el libro". Lo mismo aplica para las palabras: que no estén en el diccionario, no significa que no existan. La percepción de que el diccionario de la RAE es como los mandamientos divinos y que su incumplimiento lleva al infierno es equivocada. El uso de "haiga" en lugar de "haya" proviene de un fenómeno llamado " analogía morfológica ", donde verbos como " c

Siglos en tinta del español: "Châracterísticas orthográphicas"

Image
[For English, scroll down] Como se puede ver contrastando con el moderno "características ortográficas", el español (o castellano) ha experimentado cambios significativos en su ortografía a lo largo de los siglos. Este artículo explora la evolución de la lengua en su escritura, distanciándose gráficamente de otras lenguas romances como el francés y el portugués. También analizaremos algunos de los decretos de la Real Academia Española (RAE) que han dejado su huella en la escritura de nuestro idioma. Antonio de Nebrija y la primera gramática del español En 1492, Antonio de Nebrija publicó la " Grammatica Castellana ", un intento pionero de estandarizar la estructura y ortografía del español. Aunque fue la primera gramática de una lengua moderna en Europa, su importancia inicial fue limitada, ya que el castellano no era aún considerado una " lengua de cultura ". En esa época, la variabilidad de formas era común, no solo en la lengua cotidiana , sino tambié