Posts

Crack the Code of Spanish Accent Marks with These Simple Guidelines

Image
[Bajar para español] Do you know why accent marks are used in Spanish? No, not just because they help you pronounce words. I mean, do you really know why the Real Academia Española   decided to use them in certain cases and not others? In other words, what's the rationale behind the "rules"? Here are some guidelines: Guideline #1: When there is natural stress , no accent marks needed. This happens when the stress (acento tónico in Spanish) naturally falls on the next to last syllable in the most common syllable pattern of the language -   words that end in any vowel + words that end in -n or -s . For example: pa to, a mi go, li bre, supermer ca do, ex per ta, ma dre, sa bia (ia in Spanish counts as one syllable pronounced in a single breath, sa-bia is two syllables) , a gua (ua in Spanish counts as one syllable pronounced in a single breath, a-gua is two syllables), co me, ha bla, di ce, es tu dia , etc.  Why do we include words that end in -n or -s in this category?

Say It Like a Native: 10 Ways to Say 'Maybe' in Spanish

Image
« Tal vez », « Quizá(s) », « Puede ser »/« Puede que », « A lo mejor », « De pronto », « Igual (y) », « Chance y », « Capaz   (que)» ,  De repente » All of these essentially mean the same thing - maybe , but here are some observations for each: « Tal vez » is your standard way to say maybe, and it's used in all parts of the Spanish speaking world. The one-word version, «talvez», is not incorrect, but not as common as the two-word version. Most natives think the only correct form is «tal vez». Tal vez no sepan que me encantan los espárrago s . « Quizá(s) » is also used in all countries and just bit more formal than «tal vez». People tend to use «quizá» before a word starting with a consonant ( quizá para ella significa/signifique mucho ) , and «quizás» with words starting with a vowel ( quizás a mí no interesa/interese much o ), but this is certainly not a rule. Literature, especially older literature, tends to favor «quizá(s)», so it does have that "perhaps" f

Avoid these Mistakes in Spanish!

Image
Here are some mistakes in Spanish that are common among English speakers. Right-click on the image and open in a separate tab for best resolution. Below the image, you will find some resources for the points covered in the infographic.  What other mistakes do you think are common for English speakers learning Spanish? Let me know in the comments! Here are some resources for the points briefly explained above, in case you need a review or wish to learn something new, whatever the case might be:  Expressions with tener.  Dropping personal pronouns in Spanish .  Adjectives with a short and long form . Decoding Ser and Estar: Not your "Permanent vs. Temporary" Guide Does "gente" take a plural or singular verb? Using the verb "gustar" and similar verbs .  Adjectives placement and different meanings .  Contractions in Spanish .  How to say the date in Spanish .  Saying your profession or occupation .  Feminine words that take "el" and exceptions .

Erros que falantes de português cometem em espanhol

Image
Para errores frecuentes al aprender portugués, haz clic aquí . Compartilhe nos comentários com quais outros aspectos do espanhol você tem dificuldade! Clique na imagem com o botão direito e abra em uma aba nova para visualizar o gráfico com maior resolução.

¿Estás cometiendo estos errores en portugués? ¡Descúbrelos aquí!

Image
Para erros frequentes ao aprender espanhol, clique aqui . Otro error frecuente de los estudiantes de portugués es la formación de plurales con palabras que terminan en -l - haz clic en el enlace anterior para una explicación que ojalá te ayude a comprenderlo. ¡Comparte en los comentarios qué otros aspectos del portugués te causan dificultad! Haz clic con el botón derecho sobre la imagen y abre una nueva pestaña para ver el gráfico con mejor resolución. Nota 1: En portugués europeo sí es posible utilizar el verbo saber para hablar del sabor que se percibe en una comida, por ejemplo. Nota 2:  En portugués europeo, los pronombres de objeto directo e indirecto son muy comunes incluso en el portugués conversacional, no solamente por escrito, como suele ser el caso en Brasil. Adicionalmente a omitirlos en la versión hablada brasileña, también es común utilizar pronombres personales de tercera persona (ele/ela) después del verbo, en lugar de los de objeto directo, por ejemplo: Eu assisti

Tackling the T-to-Tch and D-to-Dj Sound Change in Brazilian Portuguese

Image
This question is worthy of a whole book, so Iet me begin by saying that the sound change from t to tch (as in English CH eese) in syllables ti/te and  d to dj (as in English J eep) in syllables di/de, in  most of Brazil,  is a phenomenon called palatalization, where a sound can be modified in a vowel-consonant "clash" (usually k or t plus semivowel y ) as the sound is " drawn " in the mouth closer to the palate or roof of the mouth. There are several types of palatalization and stages where a sound can end up. The south and northeast of Brazil are notable exceptions , where palatalization doesn't happen and t and d stay as t and d no matter where in the word, just like in Portugal . If you think this sound change is weird , it's actually more common than you think, as it affects or has affected many languages , and is sometimes reflected in spelling , or isn't! In English , it happens with some speakers when they say " gotcha " (got +

Siete dioses, siete días: La soprendente historia de los días de la semana

Image
¿Cómo surgieron los días de la semana?  (Artigo original em português, clic aqui .) Fue en el Imperio Romano que la astrología introdujo el uso popular de la septimana (“siete mañanas", en latín, semana en español), convención de origen babilónica . Inicialmente, los nombres de los dioses orientales fueron sustituidos por equivalentes latinos . Con el advento del cristianismo, el día del Sol , solis dies , fue sustituido por dominica/dominicus , dia del Señor; y el saturni dies, dia de Saturno , por sabbatum , derivado del hebraico shabbath, o día de descanso consagrado por el Viejo Testamento. Los otros días eran dedicados a: la Luna ; Marte ; Mercurio ; Júpiter y Venus . En Inglaterra , la semana de siete días llegó apenas en el siglo V, bien atrasada en relación al resto de Europa—y adaptada de acuerdo a los dioses anglosajones . Marte fue sustituido por Tiw, dios de la guerra , dando origen a Tuesday ; Mercurio por Woden , dios de la poesía : Wednesday ; Júpiter po

Descubra a História por Trás das Mudanças o-ue e e-ie em Verbos Espanhóis

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] Primeiramente, por que existe essa mudança em espanhol? Por conta da  distinção que já se perdeu entre vogais longas e curtas na evolução do latim para as línguas românicas modernas, em latim, as vogais longas também eram, naturalmente, tensas , enquanto as vogais curtas também eram mais relaxadas . O que faz sentido, visto que para manter uma vogal loooooonga, os músculos da boca teriam de ser mais tensos do que para dizer uma vogal curta, e bem mais relaxada. Quando as vogais foram reduzidas de 10 em latim para 5 em espanhol , aconteceram "coisas"; e dentre essas coisas, até uma fase onde chegaram a existir duas vogais que tinham uma qualidade fechada ou aberta ... como no português. Coincidência? Acho que não. Vários idiomas como o português e o catalão , de fato, pararam nessa fase da evolução e ficaram com 7 vogais orais onde o "o" e o "e" curtos do latim viraram "o" e "e" abertos

¡Gordogordogordo! Las múltiples vidas del guajolote

Image
Creo que todos sabemos que al guajolote o pavo  se le llama " turkey " en inglés. Es prácticamente el personaje central en la temporada de Acción de Gracias o Thanksgiving , y en EE. UU., el presidente en turno le perdona la vida a uno de ellos en televisión cada año - lo sé, es una tradición rara para muchos de nosotros. Sin embargo, ¿sabías que tiene muchísimos nombres, dependiendo del país donde se le haya bautizado? Empecemos por el país que le da el nombre en inglés y de ahí, bajemos por una lista bastante loca de apelativos para esta fea, pero nutritiva, ave:  En Turquía se conoce como  hindi .  En Francia se hace llamar  dinde (o sea, "d'Inde" o de la India), así como en los Països Catalans , gall   dindi o "gallo de la India". En Israel,  también   es tarnegol hodu , o "gallo de la India". En Grecia se  llama  galopoula , o "gallina francesa". En los países árabes  es conocido como  dik rumi , o "gallina romana"

De "bandeide" a "chiclete": Diez marcas que trascendieron en portugués

Image
Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en portugués, especialmente en Brasil, para referirse a conceptos más amplios. Este fenómeno, común en la semántica , a veces se amplifica gracias a la mercadotecnia. 1.)     Bandeide – bandagem adesiva / apósito adhesivo Bandeide se refiere al " curita ". La marca gringa Band-Aid se usa como sinónimo de cualquier curita, término que también inició como una marca en México. En España se le conoce como " tirita ". 2.)     Bombril – lã de aço / fibra de acero Bombril es la marca brasileña para la fibra de acero utilizada para limpiar utensilios de cocina, similar a la fibra Scotch-Brite en México. Por cierto, “Scotch” ilustra un proceso fonético llamado epéntesis , donde agregamos una &

Superando estereotipos: África en Latinoamérica

Image
Ahí les va una similitud que, de hecho, muchos piensan que es una diferencia entre Brasil y México, pero definitivamente no lo es: ¡La influencia africana ! Ok. Tal vez sea más una diferencia fenotípica en algunos casos, pero culturalmente hablando, la influencia de la Madre África está en todo el mundo. No por nada existió, o fue provocada, una diáspora africana.  Tengo la certeza de que el mexicano que entienda más de Brasil y su tercera raíz , entenderá que en México (el Cono Sur y Estados Unidos , pasando por Centroamérica , no se escapan) tenemos igual esa influencia cultural y lingüística , aunque un poco más "escondida" y al mismo tiempo tan, tan presente en expresiones culturales del día a día ... y advierto desde aquí, no solamente en las costas de Oaxaca , Guerrero y Veracruz , hablando de México.  Créditos de la foto: https://www.theafricareport.com/28089/lagos-is-a-country/amp/ (Lagos, Nigeria) La encontrarán  en la cumbia , el cha cha cha , la

De Sol a Señor: la increíble historia del domingo en la Antigua Roma

Image
¿Sabían que en este mes, hace más de 1,638 años - específicamente el 3 de noviembre de 383 - en la poderosa Roma se decretó el cambio de nombre actual de este día de descanso? El nombre original era dies Solis, pero Teodosio el Grande lo cambió a dies Dominicus, o día del Dóminus/Señor (la religión cristiana fue impuesta como oficial en el Imperio Romano en el año 380). De (dies) Dominicus, nosotros obtenemos a través del tiempo "domín(i)cus" > "domincu(s)" > "dominco" y finalmente domingo. Si este cambio no hubiera sucedido, hoy día estaríamos descansando en el día "soles", así como lunes viene de dies Lunae, martes de dies Martis, miércoles de dies Mercurii, etc,  Sol Invictus es (era) uno de los principales Dioses Romanos (con mayúscula, para ser respetuosos de todos los dioses, no solo el propio), y apareció en monedas de la época, antes de que el Cristianismo se impusiera en Roma, descrito como "Dominus Imperii Romani" o S

O que têm em comum alface, aldeia e algoritmo? [Influência árabe na Penísnula Ibérica]

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] [Bajar para español.] As palavras que começam com al- em português vêm do árabe?  - Sim e não! Elas vêm do árabe quando a sílaba al- foi herdada do prefixo árabe al-, que quer dizer o/a nesse idioma: álcool , aldeia , algemas ,  algodão , alfaiate , alface , alfinete , alecrim , alfândega, álgebra , algoritmo , almanaque , almofada , etc.. Ou seja, é a maneira mais fácil de identificar tais palavras, mas tem muitas outras que não vêm do árabe mesmo começando com al-.  Por outro lado, há muitas outras palavras que vêm do árabe que também incluem o prefixo al-, mas camuflado, pois o al- mudava dependendo do som consonantal que seguía depois. Este processo é conhecido como assimilação. Por exemplo, al + ruzz  virava ar- ruzz , e entrou no português e no espanhol como arroz . Dessa forma, temos outros casos similares onde esse al- se assimilou (ficou camuflado) graças ao ambiente fonológico: açafrão , açougue , açucar (al>as+sukkar),  arm