Posts

¡Gordogordogordo! Las múltiples vidas del guajolote

Image
Creo que todos sabemos que al guajolote o pavo  se le llama " turkey " en inglés. Es prácticamente el personaje central en la temporada de Acción de Gracias o Thanksgiving , y en EE. UU., el presidente en turno le perdona la vida a uno de ellos en televisión cada año - lo sé, es una tradición rara para muchos de nosotros. Sin embargo, ¿sabías que tiene muchísimos nombres, dependiendo del país donde se le haya bautizado? Empecemos por el país que le da el nombre en inglés y de ahí, bajemos por una lista bastante loca de apelativos para esta fea, pero nutritiva, ave:  En Turquía se conoce como  hindi .  En Francia se hace llamar  dinde (o sea, "d'Inde" o de la India), así como en los Països Catalans , gall   dindi o "gallo de la India". En Israel,  también   es tarnegol hodu , o "gallo de la India". En Grecia se  llama  galopoula , o "gallina francesa". En los países árabes  es conocido como  dik rumi , o "gallina romana"

De "bandeide" a "chiclete": Diez marcas que trascendieron en portugués

Image
Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en portugués, especialmente en Brasil, para referirse a conceptos más amplios. Este fenómeno, común en la semántica , a veces se amplifica gracias a la mercadotecnia. 1.)     Bandeide – bandagem adesiva / apósito adhesivo Bandeide se refiere al " curita ". La marca gringa Band-Aid se usa como sinónimo de cualquier curita, término que también inició como una marca en México. En España se le conoce como " tirita ". 2.)     Bombril – lã de aço / fibra de acero Bombril es la marca brasileña para la fibra de acero utilizada para limpiar utensilios de cocina, similar a la fibra Scotch-Brite en México. Por cierto, “Scotch” ilustra un proceso fonético llamado epéntesis , donde agregamos una &

Superando estereotipos: África en Latinoamérica

Image
Ahí les va una similitud que, de hecho, muchos piensan que es una diferencia entre Brasil y México, pero definitivamente no lo es: ¡La influencia africana ! Ok. Tal vez sea más una diferencia fenotípica en algunos casos, pero culturalmente hablando, la influencia de la Madre África está en todo el mundo. No por nada existió, o fue provocada, una diáspora africana.  Tengo la certeza de que el mexicano que entienda más de Brasil y su tercera raíz , entenderá que en México (el Cono Sur y Estados Unidos , pasando por Centroamérica , no se escapan) tenemos igual esa influencia cultural y lingüística , aunque un poco más "escondida" y al mismo tiempo tan, tan presente en expresiones culturales del día a día ... y advierto desde aquí, no solamente en las costas de Oaxaca , Guerrero y Veracruz , hablando de México.  Créditos de la foto: https://www.theafricareport.com/28089/lagos-is-a-country/amp/ (Lagos, Nigeria) La encontrarán  en la cumbia , el cha cha cha , la

De Sol a Señor: la increíble historia del domingo en la Antigua Roma

Image
¿Sabían que en este mes, hace más de 1,638 años - específicamente el 3 de noviembre de 383 - en la poderosa Roma se decretó el cambio de nombre actual de este día de descanso? El nombre original era dies Solis, pero Teodosio el Grande lo cambió a dies Dominicus, o día del Dóminus/Señor (la religión cristiana fue impuesta como oficial en el Imperio Romano en el año 380). De (dies) Dominicus, nosotros obtenemos a través del tiempo "domín(i)cus" > "domincu(s)" > "dominco" y finalmente domingo. Si este cambio no hubiera sucedido, hoy día estaríamos descansando en el día "soles", así como lunes viene de dies Lunae, martes de dies Martis, miércoles de dies Mercurii, etc,  Sol Invictus es (era) uno de los principales Dioses Romanos (con mayúscula, para ser respetuosos de todos los dioses, no solo el propio), y apareció en monedas de la época, antes de que el Cristianismo se impusiera en Roma, descrito como "Dominus Imperii Romani" o S

O que têm em comum alface, aldeia e algoritmo? [Influência árabe na Penísnula Ibérica]

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] [Bajar para español.] As palavras que começam com al- em português vêm do árabe?  - Sim e não! Elas vêm do árabe quando a sílaba al- foi herdada do prefixo árabe al-, que quer dizer o/a nesse idioma: álcool , aldeia , algemas ,  algodão , alfaiate , alface , alfinete , alecrim , alfândega, álgebra , algoritmo , almanaque , almofada , etc.. Ou seja, é a maneira mais fácil de identificar tais palavras, mas tem muitas outras que não vêm do árabe mesmo começando com al-.  Por outro lado, há muitas outras palavras que vêm do árabe que também incluem o prefixo al-, mas camuflado, pois o al- mudava dependendo do som consonantal que seguía depois. Este processo é conhecido como assimilação. Por exemplo, al + ruzz  virava ar- ruzz , e entrou no português e no espanhol como arroz . Dessa forma, temos outros casos similares onde esse al- se assimilou (ficou camuflado) graças ao ambiente fonológico: açafrão , açougue , açucar (al>as+sukkar),  arm

Cuando las mujeres blancas brasileñas descubren en Europa que, con su blanquitud, no pueden valerse de privilegios

Image
Fuente: Por Fabiane Albuquerque, enviado al Portal Geledés el  24/10/2021.  Traducción al español por César Maldonado. Negritas y cursiva fueron agregadas por mí. Antes de pasar al artículo, siempre me hice varios de los cuestionamientos en él en un contexto más amplio - no solo sobre mujeres - como alguien que se considera buen observador. Aunque el contexto de este tiene que ver con Brasil, brasileñas, Francia, la blanquitud y las luchas de poderes, en general, en estos lugares y a través de los ojos de una brasileña, se trata exactamente de la misma dinámica que sucede en otras latitudes. En mi caso, en Estados Unidos, donde viví 12 años de mi vida, inicialmente como niño/adolescente y diez años después como adulto. Siempre me pregunté qué pasaría con esa gente en México que goza de ciertos privilegios otorgados gracias a la política, a una familia rica, amistades influyentes, o a otros factores y se va a otro país sin palancas y sin esos privilegios que dejaron en su país de origen

¿Sabías que 'día' y "Dios' tienen el mismo origen? Descubre cómo en este artículo

Image
Ayer vi un post interesante en el grupo de Facebook llamado The Language Nerds :  Does anyone know why "día" is a masculine word, despite its ending in -a?  I looked it up and it could come from Latin or Greek, depending on whether it's used as a full word or prefix, but nothing explaining why it's masculine.  Como nerd que soy, inmediatamente me interesé por saber el motivo, que también aplicaría para el catalán, gallego, ladino y portugués, y comencé a pensar en el equivalente en latín, " dies " (clic aquí para saber todo sobre el origen de los nombres de los días de la semana), la categoría de sustantivo a la que pertenece y sus declinaciones para ver si podía encontrar algún indicio del motivo. Como no encontré nada, comencé a buscar online y en mi diccionario de etimologías de indoeuropeo y ¡vaya interesante trayectoria de su origen que me encontré! Resulta que, además de provenir del latín "dies", se emparenta también con las pal

¡Ay, papi! Dame más ... ¡contexto extralingüístico!

Image
¿Que por qué los que trabajamos con palabras pedimos contexto siempre que alguien solicita ayuda para traducir algún término aislado ? Por palabras como " papi ". Papi puede significar father o dad(dy) cuando lo dice un niño o una niña. Puede significar compa, pana, tío, man, parce, pibe, bro(ther),  o wey (dude, mate), entre otras, cuando alguien dice " cámara, papi " por territorios chilangos  - o sea, en la Ciudad de México y zona metropolitana - pero también puede significar otra cosa muy distinta cuando alguien, género no especificado a propósito, dice " Ay, papi ". Así que, pelo amor de deus , como dicen en Brasil, ¡también compártannos el contexto junto con su consulta, ya que no somos adivinos! Y a todo esto, ¿qué es el contexto ? Se preguntarán algunos. El contexto es  quién dijo la frase, en qué  situación , cuál fue el tono con que la dijo, en qué lugar , en qué momento , cuál es el género de los interlocutores que estuvieron involucrados

Descubre cómo le dieron una manita de gato al castellano medieval

Image
Versión corta, ver imágenes. Explicación detallada y espero que algo entretenida, favor de leer el siguiente libro, digo, texto:  El “día de hoy”, como dicen los franceses (aujourd’hui), les traigo un choro lingüístico que tiene que ver con la reconstrucción de palabras en el idioma que se hablaba en Castilla en el siglo XIII y posteriormente la RAE en el siglo XVIII (hoy día el español)—una reconstrucción basada en la influencia del latín, una de las lenguas con más prestigio de la época. Cabe mencionar que en otras épocas hubo modificaciones similares con otras grafías. Pero esto comienza con Alfonso X—el Sabio, como fue llamado debido a su gusto y fomento del aprendizaje en su cosmopolita corte por medio de colaboraciones con eruditos judíos, musulmanes y cristianos para traducir importantes trabajos literarios del árabe y del latín al castellano de la época. Recordemos que en ese entonces, el castellano era solo un idioma vernáculo de poca importancia, pero gracias al lugar que le

Vos: el pronombre más cool (y a veces estigmatizado) del español

Image
MITO: El voseo solo se usa en Argentina REALIDAD: El pronombre "vos" y sus distintas manifestaciones de conjugación se usan en prácticamente todos los países de Latinoamérica hispanohablante, a veces compitiendo con tú y usted (informal como en Colombia). Se usa en casi toda Centroamérica como pronombre dominante en todas las clases sociales, así como en el Cono Sur - donde reina desplazando en su totalidad al pronombre "tú" y sus respectivas conjugaciones. También se usa en partes de Chiapas y Tabasco - dos estados en México, partes de Cuba, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia. En general, cuando compite con el pronombre "tú", "vos" suele estar estigmatizado, lo cual no sucede en el Cono Sur y la mayor parte de Centroamérica, como se ilustra en este mapa. En realidad, VOS se usa  en la MAYORÍA de los países hispanohablantes, pero no de manera uniforme y, por lo general, no es la forma dominante en la mayoría de Latinoamérica. Lo

Libreros, dinero, medicamentos, páginas web: una conexión interesantísima

Image
Libreros, dinero, medicamentos, páginas web: ¿Qué tienen que ver todas estas palabras con una "simple" caja? ¡Todo! Sigan leyendo el choro lingüístico de hoy. En latín, el verbo captar, recibir, asir es "capio, capere". Su participio pasado es captus y una palabra emparentada es CAPSA. Capsa significa primeramente estuche para guardar libros. Pequeño detalle: este estuche o caja tiene una característica muy curiosa (para nuestros estándares actuales) pues es cilíndrica. ¿Cómo coños guarda libros, entonces? Se preguntarán algunos de ustedes. Recuerden que los libros no fueron rectangulares todo el tiempo. Antes eran tubos de piel o papel que costaban muchísimo más que hoy, ya que no había imprentas y tenían que escribirse forzosamente a mano, típicamente por monjes.  El significado secundario para CAPSA era caja o receptáculo, en general, para guardar o transportar objetos de valor, como dinero, especias, etc. Para quitar la referencia de la medicina de una vez y con

Video: Inezita Barroso - Rainha caipira do Brasil!

Image
Hace menos de un mes descubrí a esta maravillosa artista del género musical sertanejo o caipira, algo más o menos equivalente en México a nuestro género ranchero. Lamentablemente, falleció en 2015, pero dejó un legado permanente dentro de la música y cultura brasileña. Inezita ya era empoderada antes de que se comenzara a usar ampliamente el término. Su primera lucha fue aprender a tocar la guitarra y hacerlo artísticamente, pues por ahí de los años 1940 y 50 s, era muy mal visto que una mujer se convirtiera en artista, además de que "las mujeres no tocan la guitarra" y por supuesto que sus parientes masculinos lo reprobaban totalmente. Fue cantante, presentadora, actriz, profesora, bibliotecaria, declarada doctora honoris causa en folclor brasileño, entre otros papeles que desarrolló. Tuvo un longevo programa de música en televisión que resaltaba lo más talentoso de la música y modo de vida caipira. Claro ejemplo de feminismo, interpretó esta maravillosa canción que causaba

Los signos ¡! y ¿? también se usan en otros idiomas. ¿Sabes cuáles?

Image
El español no es el único idioma que usa los signos de exclamación/interrogación de apertura. Les mintieron; ¡no somos únicos! El choro lingüístico de hoy es patrocinado por la " Real Epidemia Española" (RAE), quien a mediados en 1754 ordenó que se utilizaran los signos de interrogación y de exclamación de apertura, principalmente en oraciones largas, en manuscritos para que no regañaran al pobre escriba por leer mal. Sí, ordenó, recuerden que antes la RAE era aún más prescriptiva de lo que es hoy día. Previamente, a partir de 1741, nuestro idioma solo empleaba los de cierre, como los otros idiomas con alfabeto de origen latino . Y hablando de latín, se cree que el signo interrogativo surgió como una deformación de la abreviatura de la palabra latina " quaestio " (pregunta)>qo>?, la imagen abajo que tomé prestada de Wikipedia tendrá más sentido. Y se supone que el signo de exclamación es fruto de la palabra latina " interiectio " (interjección) po

Challenges as an Undocumented Student

Image
In high school, I once thought I'd just follow my dad's path and become a janitor. But a chat with Mme. Stahl shifted my perspective. She casually asked about my college plans, surprising me. Her disbelief at my lack of college aspirations shocked me even more. A recommendation letter she penned on my behalf changed everything. At 18, it snagged me my first scholarship and forced me to reconsider my life goals. Back then, I didn't know that as an undocumented student in the USA, I could receive support. I felt ashamed of my reality. Mme. Stahl, my French teacher, consistently inquired about my college plans. Encouraged by her, I applied for a scholarship she introduced to the class the next day, unaware of my legal status. Though I earned a full scholarship for any NC college, my undocumented status led me to a community college. In her letter, Mme. Stahl highlighted my passion for French, my willingness to assist classmates, and my weekend and vacation work for my family,

Conversas de estrada com quem deixou o Brasil

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] Esse post aqui eu vou escrever em português e tem um motivo simples: surgiu de um bate-papo que tive com o motorista que me levou ao aeroporto aqui em SF, um homem goiano de uns 65 anos que mora aqui há 23. Quando entrei no Uber ele estava tocando uma música sertaneja, mas era um estilo de sertanejo bem mais velho, lembrando que não sou experiente nem em sertanejo nem em música brasileira - é apenas minha impressão. Pronunciou meu nome com um sotaque bem brasileiro para me identificar ao entrar no Uber. A gente conversou em inglês, português e espanhol (talvez ele queria que eu percebesse que ele tinha aprendido espanhol aqui, tanto quanto eu queria que ele percebesse da minha fluência em português). Eu perguntei para ele de quais coisas em Goiânia/Barsil ele sentia falta depois de tantos anos fora do país. Sem pensar duas vezes, ele falou que alguns bons amigos e parentes. Conforme a conversa continuava ele começou mencionando alguns pr