Posts

Cuando la cachaça es prioridad y el cuerpo no coopera

Image
Muy bien recuerdo, y recordaré para siempre, aquel fatídico día, en que, habiendo terminado mi tour de universidades de una semana intensa en 5 ciudades de Brasil y mi ida a la tienda por café, cachaça y otros artículos de la canasta básica, me quedé dormido "por 5 minutos", o en tiempo real- 4 horas, y tuve que salir como rayo del hotel. Ni siquiera había hecho mi maleta y desperté con la laptop encima de mí - ¡todo un fail de "adulto independiente"! Primeramente, le marqué a recepción para pedirles que prepararan mi recibo y para que me consiguieran un taxi (todavía no tenía Uber en mi cel, ni recuerdo si ya era popular), sin olvidar decirle, angustiado, que me había quedado dormido y que bajaría en unos 5 minutos porque mi vuelo salía en poquito más de una hora y media. Eché todo a mi maleta rápida y desorganizadamente - ahora sí que como cayera, con tal de que cerrara. Eso sí, la cachaça bien enredada con ropa, por aquello de las quebradas accidentales. Hay prio

El choro lingüístico de hoy: ¡Tamaña (tan magna) casota!

Image
Después de algo de tiempo vuelvo con el choro lingüístico del día de hoy (si los franceses son redundantes con su “ au-jour-d’hui ” por qué yo no he de decir “el día de hoy”?)  Una de mis palabras favoritas en español y portugués es “ tamaño ”/“tamanho” (o tamanha). En español existe solamente la palabra “tamaño” (en portugués tamanho), nunca “tamaña”, aunque bueno, debería especificar que así es en español estándar , whatever that is! En algunos poblados o ranchos en México, no obstante, sí existe la palabra “ tamaña ”, y se usa como un adjetivo. Ejemplo: Oye, tamaña casa/casota que tiene el presidente, ¿verdad? Quiere decir “¡qué casota!” Este uso rural tiene su origen en los elementos de la palabra “tamaño/tamaña” del latín “tan(tus) magnu(s) >tan(t)magnu>tamagno>tamaño. Si algo se puede describir como “magno” (grande), entonces también se puede describir como “magna” si se trata de un objeto femenino.  Es exactamente lo que hace el portugués actualmente, donde se pueden u

Paragogeando ando: piquenique /piki'niki/ y post-it /pos't∫it∫i/

Image
¡Choro lingüístico a la vista! En  portugués brasileño, al fenómeno lingüístico de agregar un sonido al final de palabra en combinaciones que terminan con las consonantes plosivas  -t, -d -p, -b, -k y -g para adaptar los patrones fonémicos de un idioma extranjero a la versión brasileña del portugués se le llama paragoge . Cuando la adición de dicho sonido sucede en medio de palabra, obtiene el nombre de epéntesis . El sonido intrusivo /i/,  representado por la grafía "e" en final de sílaba intermedia o final palabra, sería, por lo tanto, un sonido paragógico o epentético, de acuerdo a su posición. Algunos ejemplos, además de estos , son "laptop" (pronunciado " lepitopi "), "Bob Esponja" (pronunciado " bobi esponzha") "i-pod" (pronunciado " aipolli ", "Facebook" (pronunciado " feisi-buqui "), "YouTube" (pronunciado " iutubi "), "pingue-pongue" (pronunciado " pig

Asimilación: el caso de la "b muda" en /koʊm/ y /θʌm/ ("comb" y "thumb").

Image
Encontré este video en Facebook y leí muchos comentarios que cuestionaban que la 'b' fuera muda en ciertas palabras del inglés. Sin embargo, lo que la profesora explica es cierto, y esta regla aplica para todas las variedades del inglés, no solo para la versión americana.  Aquí les va el choro lingüístico del día: en todos los casos del video, la 'b' efectivamente es muda. La explicación radica en un fenómeno lingüístico llamado asimilación . La 'b' se asimila al sonido de la 'm', lo que significa que la posición de los labios es idéntica en ambos sonidos bilabiales , por lo que la 'b' realmente no llega a “explotar” o articularse. Por esto, algunas personas en los comentarios la describen como una “’b’ a medias” , mientras que otros, incluyendo hablantes nativos, la califican como una "soft b" . La “ b suave ” existe en posición intervocálica en español, representada por /β/ como en la palabra “nube”, y no tiene nada que ver con la

¡Alto al prescriptivismo lingüístico! El idioma es de todos

Image
El choro lingüístico del día (de hecho lo redacté anoche, pero como no tenía conexión me lo envié por e-mail, díganme ñoño si quieren jajaja) es nuevamente otra queja contra, lo que me gusta llamar, prescriptivismo ciego. Es decir, hablando de idiomas, cuando alguien te dice que algo se tiene que decir de cierta forma u otra porque ES LO CORRECTO. Y ese “ES LO CORRECTO” muchas veces se basa en lo que les enseñaron a ellos en la escuela (la gente mayor generalmente), sin tomar en cuenta que, de hecho, existen cambios en los idiomas, existen préstamos que no siempre llenan un espacio en el idioma receptor. A veces no solo se recibe una palabra nueva porque no existe en la lengua original. Hay factores como el prestigio del idioma del cual se toma la palabra o simplemente se ha vuelto común en otros idiomas también y es un tipo de influencia, lo cual no tiene absolutamente nada de nada, pues ningún idioma es puro. ¿Oyeron? ¡NINGUNO! (Y me vale que no haya signos interrogativos y exclamati

Entre sombreros de saó y gente hospitalaria: Un año Año Nuevo en Bolivia

Image
A pocas horas de entrar el año nuevo medito que estoy en Bolivia haciendo algo que me gusta, lo cual ya es ganancia. Algunas partes de Santa Cruz son exactamente igual que Tampico, en clima, casi en humedad, en el tipo de calles pavimentadas (y no pavimentadas), en la actitud de la gente y hasta en algunos tipos de música que se escuchan comúnmente en ambos.  Sin embargo, tiene su propia personalidad, con sus sombreros de saó, su chicha de maiz, empanadas y comidas típicas. El caminar por las calles cruceñas como el punto principal de becarios de EEUU me hace darme cuenta de que por momentos se refuerza mi identidad latinoamericana (y mexicana entre mis hermanos andinos) pero en otros llego a entender la experiencia de los estadounidenses de zonas de agricultura en aquel país. Su forma de ser es, sí, americana, pero al mismo tiempo son tan sencillos y descomplicados.  Paralelamente, aprendí mucho sobre los agricultores en Bolivia y los retos que tiene este país, tanto si son granjeros

Explorando la cultura brasileña: desde la 'vitamina de abacate' hasta la 'saidera'

Image
El signo del pulgar hacia arriba se tiene que usar por lo menos 3 veces al día… cuando le dices al mesero que todo está bien, cuando le dices al de la tienda que entendiste las instrucciones de cómo llegar a X lugar, cuando le dices a un lugareño que su recomendación estuvo acertada, etc.  Para llamar la atención no funciona ninguna frase parecida a “excuse me” o simplemente verte como que tienes una duda. La cultura brasileña es una cultura de “alto contacto”, lo que quiere decir esto es que tienes que gritar y usar una palabrita mágica: “ó!”. Por ejemplo: Ó, moça! Aí ó, cê sabe se…? Nótese que es una ó abierta, no cerrada (ô), y que presuntamente se trata de una reducción de "olha" (mira).  No se puede decir la palabra não (“no”) así como si nada. Se tiene que trabajar el momento para eventualmente indicar que no se está de acuerdo en algo. En vez de decir “não” cortantemente cuando te preguntan si te gustó tal parque en la ciudad que te recomendaron… puedes decir “Foi

Holanda: donde ser CEO o lavaplatos no hace ninguna diferencia

Image
Es una ciudad que trata a todo mundo por igual; seas el CEO de la compañía o el lavaplatos, todos merecen el mismo trato. El CEO va por su café y hace sus propias copias, tal como el lavaplatos. Aquí no hay órdenes, sino que cada quien hace lo que debe hacer, pero cuando alguien quiere que alguien más haga algo, deberá explicar los motivos de esa petición para que todos estén en la misma página y se puedan detectar errores cuando sucedan. Al mismo tiempo, prefieren la comunicación directa, concisa y eficiente, al costo de no saber leer significados implícitos en la comunicación de otras culturas que usan mucha palabrería para comunicarse. O sea que cuando alguien empieza a cantinflear o simplemente ser muy cortés primero tratando de establecer una relación cálida para después solicitar algún favor, los holandeses lo ven como algo sospechoso y como una pérdida de tiempo. Sin embargo, los holandeses son muy muy muuuuuy amables, ofreciendo su constante apoyo y realmente ejecutando ese apo

Aceptación recibida

Image
Mis estimados familiares y amigos facebookeros (in Mexico or the US, or wherever you are!): Hoy me han enviado la aceptación oficial a un puesto dentro de la misma organización donde trabajaré haciendo algo similar a lo que hago, con mucho más contacto con candidatos y patrocinadores, pero esta vez a nivel regional (Latinoamérica!). Lo chido? Estaré mucho en contacto con Brasil, país bonito com gente muito legal de uma qualidade humana sem comparação e uma língua e cultura interessantíssimas! Mi meta desde hace un año para acá había sido practicar mucho mi portugués, de preferencia en Brasil, con brasileños, y que mejor que sea por medio de esta nueva fase en mi trabajo, que me encanta y llena personal y profesionalmente hablando. Dicen que los idiomas abren puertas y constato que sí es muy cierto. Me siento muy contento de poder avanzar donde trabajo y seguir desarrollando habilidades que me permitirán seguir siendo competente y seguir aprendiendo. Este es un logro personal más del cu

¡Feliz dies véneris! El día más sensual de la semana

Image
¡Feliz día venéreo! Hoy es viernes, y quizás no sabías que este día tiene una conexión única con el amor y, especialmente, el deseo. Tal vez te preguntes, "¿por qué llamarle así al viernes?" Pues aquí viene el choro lingüístico, ¡así que prepárate! La palabra "viernes" viene del latín "Venus, véneris", que significa amor y deseo sexual, y designa a la Diosa romana del amor. Diosa con mayúscula porque hay que ser respetuosos de otras religiones, ¡no solo de la propia! En latín, este día era "dies véneris", y le dimos un revolcón fonológico en su evolución al español, pasando por formas intermedias en español medieval como "vén(e)res", "venres", "vienres", hasta llegar a "viernes". Este cambio se debe a un proceso lingüístico llamado metátesis, que es cuando se invierten sonidos en una palabra, como cuando decimos "probe" en vez de "pobre" o "Juan Grabiel" en vez de "Juan Ga

Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir

Image
Es verdad que al pensar en alguien que recordamos, a veces pensamos en aquellos que amamos, pero el significado de recordar/ acordarse es más amplio en nuestro idioma. Para los egipcios, griegos y posteriormente los romanos , influenciados por la cultura helénica, el corazón era considerado el punto focal de las emociones , el intelecto y el alma . En griego, kardia es corazón, mientras que en latín, su equivalente es cor (dis). De "cor", provienen " cor " / " còr " en catalán y occitano, " cuore " en italiano, " coeur " en francés, " corazu " en asturiano y " coraçon " en castellano antiguo y gallegoportugués, hoy " corazón " en español y " coração " en portugués, derivados del aumentativo de "cor". Quizá por eso hoy día preferimos decir " gran corazón " y no "corazonazo" en la forma aumentativa. En rumano, se dice " inima ", del latín " anima "

Tadición mexicana de la China

Image
El papel picado es una tradición mexicana, que no pudo haber sido posible sin, irónicamente, la China! Pues durante los intercambios entre las colonias españolas, la Nueva España (hoy México) y lo que hoy son las Filipinas se traía a estas tierras desde aquellas tierras asiáticas. Como bonus, les menciono que el chocolate es de nuestros antepasados indígenas (la parte indígena, no la española)... aquí me dirán, obvio, no necesito que me lo digas! Pero si piensan en su chocolatito con leche, es una mezcla de lo indígena con la leche que trajeron los españoles con sus vacas. En fin, que si algún mexicano quiere o enfatizar su parte española, ignorando la indígena o al revés, pues está muy cabrón. Somos mestizos como nuestras tradiciones y comidas. Eso de que los españoles vinieron a jodernos en nuestra civilización perfecta está tan fumado como esa jalada de "mis abuelos son españoles e italianos"! (sin mencionar la parte indígena). Buen Noviembre 2 (2012)!

Dreams Deferred: A First-Hand Account of a Returnee

Image
I shared my story with a senator (about the DREAM ACT) over his website, which I want to share with everyone on my Facebook account: I lived for 10 years in the USA, from the age of 12 to 22. Then I moved to Mexico (I left by my own will) knowing that I was not going to be able to come back soon. Still, I took the chance and finished my major in Mexico because I couldn't in the USA (even with a scholarship). I then won another scholarship (while in Mexico) to do my MA in Applied Linguistics at Georgia State University. While I was doing my major, I applied for and got a VISA to visit my relatives who still live in the USA, undocumented. I do not wish this last part to be shared publicly (on TV or radio, I meant in the original message), as I fear that my relatives will be deported. I have a brother who could have benefited from the DREAM Act, but he is being deported as we speak. He is now in Atlanta and will be deported in a couple of weeks, even though he arrived to the USA when

Mes vacances de Noël

Image
Mes vacances de Noël l'année dernière n'ont pas été les meilleures. Je suppose que je les qualifie comme ça parce que j'ai vécu au Mexique pendant presque cinq années avant de venir aux États-Unis. Avant cela, j'avais vécu dix années en Caroline du Nord, où ma famille habite de nos jours. Pendant ces dix années en Caroline du Nord, le Noël était toujours ennuyeux. Je me suis rendu compte de cela quand j'ai vécu au Mexique parce que là-bas, on fête le Noël et le Nouvel An comme si c'était la fin du monde ! Je me souviens qu'au Mexique, on se couchait au lever du jour suivant. Alors, quand je suis allé chez mes parents, qui habitent encore en Caroline du Nord, je me suis tellement ennuyé parce que comparé au Mexique, on n'a pas beaucoup fait ni la veille de Noël et le 25 décembre, ni la veille du Nouvel An. Bien sûr, on a mangé de la nourriture mexicaine spéciale que ma mère a heureusement preparé pour son fils le Mexicain le 25 décembre, mais la veille de

The Sèvres Cat

Image
The ceramic collector felt his heart was going to jump out of his chest. Upon passing by the small antique store---actually a trinket store as he had already labeled it in his head when he first glanced at it---he observed a scrawny and dirty cat drinking milk slowly in an authentic Sèvres plate that was placed in the entrance of the store. The collector went up to the corner and then turned back, trying to appear annoyed and indifferent. Reluctantly, he stopped in front of the store window and looked from above his shoulder to see all the junk being displayed there: old violins, chairs and tables with missing legs, porcelain figurines, faded oil paintings, pieces of supposed Mayan or Incan pots, and the infinite amount of trinkets that usually pile up in stores of this type. From the corner of his eye, the collector glanced once more at the plate the cat was sipping its milk from. There was no doubt about it: a legitimate Sèvres, possibly from the second third the 18th century. "

Happy Humpday!

Ok. My last blog was in Spanish. Today...English! My title says it all. It's Wednesday! I got home today after my longest day of the week and my roommate said something that cheered me up. He said, "¡Qué bueno que ya es miércoles! Ya vamos de bajada." Which roughly translated means, "Am I glad it's Wednesday! We're now downsliding" . . . at least for the week! I won't bore you telling you all the things I did since everything went as normal. It's always fun to tell when things go wrong or extraordinarily great. Today, none of those two was the case. What I am telling you, though, is that tomorrow some of my classmates and I are grabbing some pizza and beer to celebrate the fact that it's gonna be Thursday (last class for most of us), it's almost the end of the semester, and Yeji's birthday (a classmate of mine) was on the 31 of October. Besides, even if there had been nothing to celebrate, I'm pretty sure we would have made someth

Friday, Payday!

Today I got paid! I was so happy to see my account today. I bought my MARTA card this afternoon, which is a discounted card for using the subway and buses as much as I want in a month sold to students at GSU. I also called Mexico and had to deal with TELMEX, which is the only phone company in Mexico, clearly a monopoly. I so hope the government lets in foreign phone companies. I have heard about the terrible service and have gone through a few experiences myself. These people, or at least the one I've seen, think they're doing a favor to Mexicans, which they're not! Anyway, today I had to call them and ask how much I owe them. Before coming here, I wanted to cancel the service because I'll be absent from Mexico for almost a year and a half. They told me I couldn't because I first needed to cancel my internet service, return the modem etc., and I did. A week had to pass after that cancelation before I could cancel the actual phone service, but by then I was already h

Curitiba: el paraíso sustentable que inspiró el metrobus mexicano

Image
Curitiba, ciudad brasileña al sur del país, en el estado de Paraná. Hoy estaba en clase de metodología y estaba hablando con un compañero brasileño acerca de esta ciudad. La primera vez que escuché hablar de ella fue donde trabajo en México. Había tres estudiantes brasileños precisamente de esta ciudad e hicieron una exposición de la misma. ¿Qué les puedo contar? Esta ciudad se ha ganado varios premios por ser una ciudad ecológicamente sostenible. Como el sistema de transporte subterráneo era demasiado caro, lo que hicieron fue crear un sistema de autobuses supereficiente. En tal sistema hay paradas especiales donde la gente sube y pagan dejando su ticket antes de entrar al autobús. Pueden hacer las conexiones que deseen sin pagar nuevamente. Más o menos es como el metrobús en el DF, si alguien ha tenido la oportunidad de subir. Es realmente como una mezcla entre metro y autobús. El autobús en sí cuenta con tres vagones conectados por un "acordeón" así que ya se imaginarán, e

What an Effed up Day!

Image
Today was one of my worst days in Atlanta. Of course, nothing compared to that day last August when I missed my connection flight in Dallas, Texas. I was going from North Carolina to Tampico and had to stay in Dallas for the night. Then in Tampico, the very next day I crash (I swear it was that Taxi's fault), and that weekend a venomous worm stings me and my hand gets all swollen up, and it burnt a whole lot. I even got a fever and couldn't even feel my whole arm. I would have never guessed those little, fuzzy-looking guava worms did all that! Anyway, back to my bad day here. I woke up late. Lately, I've been having that problem. Dang. I was doing my exercises for the class I took today when I started looking over today's agenda to see if I had missed anything. Turns out I had to micro-teach, but I didn't know who my partner was. The paper only had my name on it, and I didn't ask anybody to tell me what they had written on theirs. Anyway, I did the activity by m

The Linguistics Odyssey: A Tale of College, Exams, and New Adventures

Image
Ok. I'm beginning to blog again, after about two months of inactivity. Last time I blogged, I was in Tampico, teaching English at a high school and at a university. I was actually teaching for the language center under the Law School at the college I graduated from. My blogs will be in either Spanish or English. I'm thinking of writing one in English and then one in Spanish and continue like that. I enjoy writing in both languages, but because not all my readers know both languages, I want them to enjoy at least every other blog. --------------------- Spanish: Mis blogs serán ya sea en español o en inglés. Estoy pensando en escribir uno en inglés y otro en español y seguir así. Me gusta escribir en ambos idiomas pero porque no todos mis lectores saben ambos idiomas quiero que disfruten por lo menos uno que otro blog. ---------------------- So, a little more than two months have passed, and I am now at Georgia State University doing my Master's Degree in Applied Linguistics

Preparaciones para Thanksgiving

Image
Primero que nada, Feliz 20 de Noviembre para México. No sé si se diga "feliz" o no, pero ya lo dije. Hoy hubo muchos desfiles en México por motivo de la conmemoración de la Revolución Mexicana y por supuesto que hubo puente en muchos lugares de trabajo y escuelas. Lo siento por mis exalumnos y compañeros de trabajo del IEST, ya que como es escuela privada no hay puentes. "Sorry for you," dijo Niurka. En fin. Después del breve reconocimiento a nuestra patria, para los que somos mexicanos y para que vean que no somos elitistas (jaja eso qué?) paso a relatarles un poco de las preparaciones para Thanksgiving. Como muchos de ustedes ya sabrán, tenemos vacaciones de Thanksgiving aquí en GSU por cuatro días hábiles empezando el 24 del presente, que es un martes. Lo que nos da, incluyendo sábado y domingo, seis días, muy buenos eh! El día de Thanksgiving en sí es el 26 de noviembre. Si estuviéramos en México ya se habría hecho un puentezote desde mañana sábado 21 hasta dom

Accepted into GSU!

As many of you might know already, I applied for a scholarship offered by UPN (Universidad Pedagógica Nacional) and GSU (Georgia State University). Well, guess what? I got accepted! So, basically, what I had to do are many things in order to get ready to go abroad and live in Atlanta for 15 whole months! Do you have any idea how much that is! Anyway. Time flies when you're having fun, and so far everything's been ok. On the 8th of August, I shipped out from Tampico and took a bus to Monterrey. I arrived there the same day at noon. Monterrey is AWESOME. That's the only thing I'm gonna say because I wouldn't be able to stop talking about it if I really got started. I stayed in Monterrey for a whole day, and then I'm supposed to take my plane here: MTY-ATL. Posted originally on August 15, 2009

The Cost of Dreams: The Struggle for Undocumented Students in the US (and in Mexico)

Image
Published originally on January 8th, 2010 Hit by the acute economic crisis during Carlos Salinas de Gortari in Mexico and with the added pressure of a false accusation at his job, which those who know Mexico might sadly know that they often happen, my Dad was lured by “the American Dream.” My uncle knew that my Dad had a family of four to feed back home, so his reaction was of course to help him come to the USA. Three years passed when my Dad realized that he had to go back to Mexico only to bring us to the USA. My older brother was 14, I was 12, and my younger brothers were 7 and 6 respectively. My sister was born here . I went to middle school and high school, from which I graduated with honors. Deep down, I was convinced I was going to work in something I did not like for the rest of my life, as my father was. However, my dad had always instilled in us that we needed to get an education. He and my Mom would always set themselves as examples of people who unfortunately could not get