Posts

Descubre cómo le dieron una manita de gato al castellano medieval

Image
Versión corta, ver imágenes. Explicación detallada y espero que algo entretenida, favor de leer el siguiente libro, digo, texto:  El “día de hoy”, como dicen los franceses (aujourd’hui), les traigo un choro lingüístico que tiene que ver con la reconstrucción de palabras en el idioma que se hablaba en Castilla en el siglo XIII y posteriormente la RAE en el siglo XVIII (hoy día el español)—una reconstrucción basada en la influencia del latín, una de las lenguas con más prestigio de la época. Cabe mencionar que en otras épocas hubo modificaciones similares con otras grafías. Pero esto comienza con Alfonso X—el Sabio, como fue llamado debido a su gusto y fomento del aprendizaje en su cosmopolita corte por medio de colaboraciones con eruditos judíos, musulmanes y cristianos para traducir importantes trabajos literarios del árabe y del latín al castellano de la época. Recordemos que en ese entonces, el castellano era solo un idioma vernáculo de poca importancia, pero gracias al lugar que le

Vos: el pronombre más cool (y a veces estigmatizado) del español

Image
MITO: El voseo solo se usa en Argentina REALIDAD: El pronombre "vos" y sus distintas manifestaciones de conjugación se usan en prácticamente todos los países de Latinoamérica hispanohablante, a veces compitiendo con tú y usted (informal como en Colombia). Se usa en casi toda Centroamérica como pronombre dominante en todas las clases sociales, así como en el Cono Sur - donde reina desplazando en su totalidad al pronombre "tú" y sus respectivas conjugaciones. También se usa en partes de Chiapas y Tabasco - dos estados en México, partes de Cuba, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia. En general, cuando compite con el pronombre "tú", "vos" suele estar estigmatizado, lo cual no sucede en el Cono Sur y la mayor parte de Centroamérica, como se ilustra en este mapa. En realidad, VOS se usa  en la MAYORÍA de los países hispanohablantes, pero no de manera uniforme y, por lo general, no es la forma dominante en la mayoría de Latinoamérica. Lo

Libreros, dinero, medicamentos, páginas web: una conexión interesantísima

Image
Libreros, dinero, medicamentos, páginas web: ¿Qué tienen que ver todas estas palabras con una "simple" caja? ¡Todo! Sigan leyendo el choro lingüístico de hoy. En latín, el verbo captar, recibir, asir es "capio, capere". Su participio pasado es captus y una palabra emparentada es CAPSA. Capsa significa primeramente estuche para guardar libros. Pequeño detalle: este estuche o caja tiene una característica muy curiosa (para nuestros estándares actuales) pues es cilíndrica. ¿Cómo coños guarda libros, entonces? Se preguntarán algunos de ustedes. Recuerden que los libros no fueron rectangulares todo el tiempo. Antes eran tubos de piel o papel que costaban muchísimo más que hoy, ya que no había imprentas y tenían que escribirse forzosamente a mano, típicamente por monjes.  El significado secundario para CAPSA era caja o receptáculo, en general, para guardar o transportar objetos de valor, como dinero, especias, etc. Para quitar la referencia de la medicina de una vez y con

Video: Inezita Barroso - Rainha caipira do Brasil!

Image
Hace menos de un mes descubrí a esta maravillosa artista del género musical sertanejo o caipira, algo más o menos equivalente en México a nuestro género ranchero. Lamentablemente, falleció en 2015, pero dejó un legado permanente dentro de la música y cultura brasileña. Inezita ya era empoderada antes de que se comenzara a usar ampliamente el término. Su primera lucha fue aprender a tocar la guitarra y hacerlo artísticamente, pues por ahí de los años 1940 y 50 s, era muy mal visto que una mujer se convirtiera en artista, además de que "las mujeres no tocan la guitarra" y por supuesto que sus parientes masculinos lo reprobaban totalmente. Fue cantante, presentadora, actriz, profesora, bibliotecaria, declarada doctora honoris causa en folclor brasileño, entre otros papeles que desarrolló. Tuvo un longevo programa de música en televisión que resaltaba lo más talentoso de la música y modo de vida caipira. Claro ejemplo de feminismo, interpretó esta maravillosa canción que causaba

Los signos ¡! y ¿? también se usan en otros idiomas. ¿Sabes cuáles?

Image
El español no es el único idioma que usa los signos de exclamación/interrogación de apertura. Les mintieron; ¡no somos únicos! El choro lingüístico de hoy es patrocinado por la " Real Epidemia Española" (RAE), quien a mediados en 1754 ordenó que se utilizaran los signos de interrogación y de exclamación de apertura, principalmente en oraciones largas, en manuscritos para que no regañaran al pobre escriba por leer mal. Sí, ordenó, recuerden que antes la RAE era aún más prescriptiva de lo que es hoy día. Previamente, a partir de 1741, nuestro idioma solo empleaba los de cierre, como los otros idiomas con alfabeto de origen latino . Y hablando de latín, se cree que el signo interrogativo surgió como una deformación de la abreviatura de la palabra latina " quaestio " (pregunta)>qo>?, la imagen abajo que tomé prestada de Wikipedia tendrá más sentido. Y se supone que el signo de exclamación es fruto de la palabra latina " interiectio " (interjección) po

Challenges as an Undocumented Student

Image
In high school, I once thought I'd just follow my dad's path and become a janitor. But a chat with Mme. Stahl shifted my perspective. She casually asked about my college plans, surprising me. Her disbelief at my lack of college aspirations shocked me even more. A recommendation letter she penned on my behalf changed everything. At 18, it snagged me my first scholarship and forced me to reconsider my life goals. Back then, I didn't know that as an undocumented student in the USA, I could receive support. I felt ashamed of my reality. Mme. Stahl, my French teacher, consistently inquired about my college plans. Encouraged by her, I applied for a scholarship she introduced to the class the next day, unaware of my legal status. Though I earned a full scholarship for any NC college, my undocumented status led me to a community college. In her letter, Mme. Stahl highlighted my passion for French, my willingness to assist classmates, and my weekend and vacation work for my family,

Conversas de estrada com quem deixou o Brasil

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] Esse post aqui eu vou escrever em português e tem um motivo simples: surgiu de um bate-papo que tive com o motorista que me levou ao aeroporto aqui em SF, um homem goiano de uns 65 anos que mora aqui há 23. Quando entrei no Uber ele estava tocando uma música sertaneja, mas era um estilo de sertanejo bem mais velho, lembrando que não sou experiente nem em sertanejo nem em música brasileira - é apenas minha impressão. Pronunciou meu nome com um sotaque bem brasileiro para me identificar ao entrar no Uber. A gente conversou em inglês, português e espanhol (talvez ele queria que eu percebesse que ele tinha aprendido espanhol aqui, tanto quanto eu queria que ele percebesse da minha fluência em português). Eu perguntei para ele de quais coisas em Goiânia/Barsil ele sentia falta depois de tantos anos fora do país. Sem pensar duas vezes, ele falou que alguns bons amigos e parentes. Conforme a conversa continuava ele começou mencionando alguns pr

México y Brasil: Dos países, dos gritos de independencia

Image
Ótimo #feriado a todos no Brasil! Hoy me puse a leer sobre las independencias de Mexico y Brasil, por lo que les traigo un ¡#chorohistórico! Principales diferencias entre el #Grito de #Independencia 🇲🇽mexicano y el #Grito de #Ipiranga 🇧🇷brasileño: 🇲🇽#México celebra; 🇧🇷#Brasil solo conmemora. Por eso en términos generales, aquí se hace el fiestón y allá solo echa la weva.  🇲🇽El grito mexicano por el curita Miguel Hidalgo da inicio al proceso de independencia mexicano en 1810 (se consuma en 1821), 🇧🇷mientras que el grito de Ipiranga consuma la independencia de Brasil en 1822.  🇲🇽En México, dicen que se gritó: “¡Viva #América!, ¡muerte a los #gachupines!”, ante el “¡viva la Virgen de Guadalupe!, ¡viva #Fernando VII!” de Miguel Hidalgo- o sea que apoyaba la religion y la monarquía española que había sido tomada por Bonaparte en esa época. 🇧🇷En Brasil se gritó: "Independência ou morte!", por #DonPedro I, quien era hijo del Rey João VI de #Portugal. Más sobre este s

Bachata e Gustavo Lima: uma mistura inesperada em Belém

Image
[Contenido en portugués - Content in Portuguese] Eis algumas observações e vivências na minha viagem a Belém do Pará, o Portal da Amazônia: Tá calor pra caramba! (Hasta siendo Tampiqueño me quejo...estamos muy cerca del ecuador.) Nos livros de história na escola sempre vinha como um fator de crescimento em cidades prósperas um clima bom. Aquí é longe de ser um clima bom (sou de uma cidade com o mesmo clima, então posso falar!), mas como tem prédio alto na cidade! Ela (zona metropolitana) tem quase 2.2 milhões de pessoas. Indo de Uber do aeroporto para o hotel percebi uma bachata no rádio do carro. Bachata é a música tradicional da República Dominicana que é muito popular nos EUA porque tem muito caribenho lá (e ali já tem muita letra em Spanglish - o "idioma" com que cresci nos EUA). Acontece que o Gustavo Lima é fã de artistas latinos como Prince Royce e Romeo Santos e ele tá usando muitos arranjos musicais da bachata em suas músicas. A bachata é um dos meus tipos de música

Returnees & Deportees: Seeking Identity and Belonging in Higher Education (Brazil Event)

Image
Yesterday at the #FAUBAI Conference 2019 in Belém, Brazil, UDEM (Universidad de Monterrey) gave a presentation on the programs they have for refugees. Under their umbrella, they have programs for the typical refugee from Syria (from the perspective of American eyes although the presenter is was M) among others, and it was interesting to hear that even our brothers from Syria with war-torn countries have concerns about the crime rate in Mexico when deciding to come live here (I'm writing as if I was in Mexico now).  When the presenter started talking about those of Mexican descent who were taken to the USA as children, and then how they were supported through a scholarship called ReconoceR, I couldn't help to feel weird as we (returnees and deportees)  were being discussed as the subject of study in a presentation at an International Education Conference. I don't even know if I'm trying to make a point here, but I felt:  1. A huge disconnect being now an International Ed

La huella del caucho en la arquitectura y la cultura de Manaus, París de los Trópicos

Image
El nombre de la ciudad fue atribuido a la tribu Manaos , que quiere decir " Madre de los dioses ". Su época dorada de caucho/látex fue de 1890 a 1910, cuando hubo muchísimo extranjero aprovechando las bondades del látex. Fue el mayor productor de látex/caucho en el mundo hasta que los ingleses se robaron la semilla de este maravilloso árbol para intentar plantarla en la Isla Británica. Como la planta no se daba por el clima, la llevaron a Malasia , donde la plantaban en surcos para maximizar la producción. Malasia llegó a quitarles el título de mayores productores a nivel mundial y desde entonces empezó a caer en pique la economía de Manaus, hasta la década de 1960, cuando, por decreto, Brasil creo la Zona Franca de Manaus para incentivar a empresas a poner sus fábricas en esta zona industrial con la promesa de ser exentos de pagar varios impuestos - lo cual es cierto.  En la época dorada del París de los Trópicos , como era apodada la ciudad, del caucho se construyer

Manaus, Estado de Amazonas, Brasil - Outro jeito de ser brasileiro

Image
Aguas que no se juntan (Río Negro+Río Solimões>Rio Amazonas), Victórias Régias (lirios de agua gigantes), paseo en lancha, casas flotantes que no pagan renta ni agua; sólo luz, restaurante flotante: pirarucú empanizado/en caldo (pez ancestral cuyo significado es pez (pirá) rojo (urucum) en idioma tupí que puede llegar a pesar 160 kilos), chile murupí , jugo de taperebá (mis tampiqueños, el taperebá es el jobito ! 😋), jugo de cupuaçú y acerola (dos frutas que no hay en mi rancho), delfines rosas , changuitos , tribus Tucano y Dessano que me pusieron a formar parte de la danza , hormigas gigantes tostadas, tapioca y una naturaleza pacífica e imponente que contrasta con la ciudad, una de las más grandes en el país (2.1+ millones, la ciudad más grande de la Amazonía ) con gente que se parece más a la nuestra - mestiza , con el 3er aeropuerto más ocupado en el país después de Guarulhos y Campinas. ¿Quieres saber más de su historia e importancia? Entonces continúa leyendo ac

Frida Khalo y el Chavo del Ocho: sorpresas que encontrarás en Brasil

Image
Pues hoy les vengo manejando lo que viene siendo esta jocosa parte II de un post que hice el año pasado cuando estuve de vacaciones a Brasil . En esta ocasión, no fui de vacaciones, pero igual aprendí cosas nuevas. Así pues, sirva este decálogo para que no los agarren en la pendeja (¡con todo respeto!) cuando vayan a ese gigante y especial país. Ojo, en esta ocasión mis observaciones son más para el área de São Paulo cerca de la Avenida Paulista. Recuerden que Brasil colinda con la mayor parte de los países de Sudamérica; es enorme. 1. ¡Otra vez el pulgar levantado ! En serio, significa muchísimas cosas, aparte de “ legal ” (chido) y “ obrigado ” (gracias). Cierto día vi a dos señores pasándose la avenida cuando todavía no tenían el siga. Uno de ellos levanta el pulgar derecho explicándole a su compañero: “es que tengo que hacerle una señal para que no le dé y nos deje pasar !” Como dije, el poder del pulgar levantado. 2. Frida Khalo y el Chavo del Ocho (Chaves, en portugués) está

El portugués, mi tercera ventana a otro mundo

Image
Hoy les comparto el significado del portugués para mí, después de una reflexión que tuve hace algunas semanas.  O português: Lengua romance hablada por aproximadamente 250 millones de personas, de las cuales el 80% vive en Brasil. Se habla en Portugal, Guiné-Bissau, Angola, Cabo Verde, Mozambique, Timor Leste, San Tomé y Príncipe, y Guinea Ecuatorial. Enseñada ampliamente en escuelas que forman partedel Mercosur en Sudamérica. Mi tercer idioma (formalmente—no tengo certificado del idioma para el francés) después del español e inglés.  Un idioma que me ha permitido alejarme de un mundo de asuntos México-USA; que me ha permitido pensar “outside of the box”; un idioma que me hace salir de mi zona de confort, replanteando la manera de comunicarme lingüística y culturalmente con el Gigante de Sudamérica y su gente. Significó un renovado aire de mejorada autoestima al haber regresado a México y al permitir que me profesionalizara en un tercer “espacio neutro”, donde la gente generalmente no

¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!

Image
El choro lingüístico du jour: ¿Qué tienen que ver entre sí las palabras: rojo, pasta, gusanos y cocos? Pues resulta que en tiempos romanos y prerromanos, se creía que el color rojo era producido de una semilla (coccus, que quería decir semilla; de ahí el "coco" de la palma) que daba ese tinte. Con el tiempo se descubrió que, de hecho, provenía de un gusanito que al ser aplastado daba ese tinte. No es raro que los colores originalmente vengan de algún tipo de insecto... recuerden la cochinilla y su importancia en la época colonial en nuestro país. Entonces, el color rojo venía del "vermículus" (gusanito en latín), y dicha palabra evolucionó a lo largo del tiempo [vermeculus>vermec-lu>vermeclo>vermekio>] hasta llegar a algo así como vermello/bermello. En portugués rojo es "vermelho" todavía hasta hoy y en español la evolución continuó hasta "bermexo" (x=sh) y finalmente "bermejo", el cual fue desplazado en frecuencia por el si

Cuando la cachaça es prioridad y el cuerpo no coopera

Image
Muy bien recuerdo, y recordaré para siempre, aquel fatídico día, en que, habiendo terminado mi tour de universidades de una semana intensa en 5 ciudades de Brasil y mi ida a la tienda por café, cachaça y otros artículos de la canasta básica, me quedé dormido "por 5 minutos", o en tiempo real- 4 horas, y tuve que salir como rayo del hotel. Ni siquiera había hecho mi maleta y desperté con la laptop encima de mí - ¡todo un fail de "adulto independiente"! Primeramente, le marqué a recepción para pedirles que prepararan mi recibo y para que me consiguieran un taxi (todavía no tenía Uber en mi cel, ni recuerdo si ya era popular), sin olvidar decirle, angustiado, que me había quedado dormido y que bajaría en unos 5 minutos porque mi vuelo salía en poquito más de una hora y media. Eché todo a mi maleta rápida y desorganizadamente - ahora sí que como cayera, con tal de que cerrara. Eso sí, la cachaça bien enredada con ropa, por aquello de las quebradas accidentales. Hay prio

El choro lingüístico de hoy: ¡Tamaña (tan magna) casota!

Image
Después de algo de tiempo vuelvo con el choro lingüístico del día de hoy (si los franceses son redundantes con su “ au-jour-d’hui ” por qué yo no he de decir “el día de hoy”?)  Una de mis palabras favoritas en español y portugués es “ tamaño ”/“tamanho” (o tamanha). En español existe solamente la palabra “tamaño” (en portugués tamanho), nunca “tamaña”, aunque bueno, debería especificar que así es en español estándar , whatever that is! En algunos poblados o ranchos en México, no obstante, sí existe la palabra “ tamaña ”, y se usa como un adjetivo. Ejemplo: Oye, tamaña casa/casota que tiene el presidente, ¿verdad? Quiere decir “¡qué casota!” Este uso rural tiene su origen en los elementos de la palabra “tamaño/tamaña” del latín “tan(tus) magnu(s) >tan(t)magnu>tamagno>tamaño. Si algo se puede describir como “magno” (grande), entonces también se puede describir como “magna” si se trata de un objeto femenino.  Es exactamente lo que hace el portugués actualmente, donde se pueden u

Paragogeando ando: piquenique /piki'niki/ y post-it /pos't∫it∫i/

Image
¡Choro lingüístico a la vista! En  portugués brasileño, al fenómeno lingüístico de agregar un sonido al final de palabra en combinaciones que terminan con las consonantes plosivas  -t, -d -p, -b, -k y -g para adaptar los patrones fonémicos de un idioma extranjero a la versión brasileña del portugués se le llama paragoge . Cuando la adición de dicho sonido sucede en medio de palabra, obtiene el nombre de epéntesis . El sonido intrusivo /i/,  representado por la grafía "e" en final de sílaba intermedia o final palabra, sería, por lo tanto, un sonido paragógico o epentético, de acuerdo a su posición. Algunos ejemplos, además de estos , son "laptop" (pronunciado " lepitopi "), "Bob Esponja" (pronunciado " bobi esponzha") "i-pod" (pronunciado " aipolli ", "Facebook" (pronunciado " feisi-buqui "), "YouTube" (pronunciado " iutubi "), "pingue-pongue" (pronunciado " pig

Asimilación: el caso de la "b muda" en /koʊm/ y /θʌm/ ("comb" y "thumb").

Image
Encontré este video en Facebook y leí muchos comentarios que cuestionaban que la 'b' fuera muda en ciertas palabras del inglés. Sin embargo, lo que la profesora explica es cierto, y esta regla aplica para todas las variedades del inglés, no solo para la versión americana.  Aquí les va el choro lingüístico del día: en todos los casos del video, la 'b' efectivamente es muda. La explicación radica en un fenómeno lingüístico llamado asimilación . La 'b' se asimila al sonido de la 'm', lo que significa que la posición de los labios es idéntica en ambos sonidos bilabiales , por lo que la 'b' realmente no llega a “explotar” o articularse. Por esto, algunas personas en los comentarios la describen como una “’b’ a medias” , mientras que otros, incluyendo hablantes nativos, la califican como una "soft b" . La “ b suave ” existe en posición intervocálica en español, representada por /β/ como en la palabra “nube”, y no tiene nada que ver con la

¡Alto al prescriptivismo lingüístico! El idioma es de todos

Image
El choro lingüístico del día (de hecho lo redacté anoche, pero como no tenía conexión me lo envié por e-mail, díganme ñoño si quieren jajaja) es nuevamente otra queja contra, lo que me gusta llamar, prescriptivismo ciego. Es decir, hablando de idiomas, cuando alguien te dice que algo se tiene que decir de cierta forma u otra porque ES LO CORRECTO. Y ese “ES LO CORRECTO” muchas veces se basa en lo que les enseñaron a ellos en la escuela (la gente mayor generalmente), sin tomar en cuenta que, de hecho, existen cambios en los idiomas, existen préstamos que no siempre llenan un espacio en el idioma receptor. A veces no solo se recibe una palabra nueva porque no existe en la lengua original. Hay factores como el prestigio del idioma del cual se toma la palabra o simplemente se ha vuelto común en otros idiomas también y es un tipo de influencia, lo cual no tiene absolutamente nada de nada, pues ningún idioma es puro. ¿Oyeron? ¡NINGUNO! (Y me vale que no haya signos interrogativos y exclamati

Entre sombreros de saó y gente hospitalaria: Un año Año Nuevo en Bolivia

Image
A pocas horas de entrar el año nuevo medito que estoy en Bolivia haciendo algo que me gusta, lo cual ya es ganancia. Algunas partes de Santa Cruz son exactamente igual que Tampico, en clima, casi en humedad, en el tipo de calles pavimentadas (y no pavimentadas), en la actitud de la gente y hasta en algunos tipos de música que se escuchan comúnmente en ambos.  Sin embargo, tiene su propia personalidad, con sus sombreros de saó, su chicha de maiz, empanadas y comidas típicas. El caminar por las calles cruceñas como el punto principal de becarios de EEUU me hace darme cuenta de que por momentos se refuerza mi identidad latinoamericana (y mexicana entre mis hermanos andinos) pero en otros llego a entender la experiencia de los estadounidenses de zonas de agricultura en aquel país. Su forma de ser es, sí, americana, pero al mismo tiempo son tan sencillos y descomplicados.  Paralelamente, aprendí mucho sobre los agricultores en Bolivia y los retos que tiene este país, tanto si son granjeros

Explorando la cultura brasileña: desde la 'vitamina de abacate' hasta la 'saidera'

Image
El signo del pulgar hacia arriba se tiene que usar por lo menos 3 veces al día… cuando le dices al mesero que todo está bien, cuando le dices al de la tienda que entendiste las instrucciones de cómo llegar a X lugar, cuando le dices a un lugareño que su recomendación estuvo acertada, etc.  Para llamar la atención no funciona ninguna frase parecida a “excuse me” o simplemente verte como que tienes una duda. La cultura brasileña es una cultura de “alto contacto”, lo que quiere decir esto es que tienes que gritar y usar una palabrita mágica: “ó!”. Por ejemplo: Ó, moça! Aí ó, cê sabe se…? Nótese que es una ó abierta, no cerrada (ô), y que presuntamente se trata de una reducción de "olha" (mira).  No se puede decir la palabra não (“no”) así como si nada. Se tiene que trabajar el momento para eventualmente indicar que no se está de acuerdo en algo. En vez de decir “não” cortantemente cuando te preguntan si te gustó tal parque en la ciudad que te recomendaron… puedes decir “Foi

Holanda: donde ser CEO o lavaplatos no hace ninguna diferencia

Image
Es una ciudad que trata a todo mundo por igual; seas el CEO de la compañía o el lavaplatos, todos merecen el mismo trato. El CEO va por su café y hace sus propias copias, tal como el lavaplatos. Aquí no hay órdenes, sino que cada quien hace lo que debe hacer, pero cuando alguien quiere que alguien más haga algo, deberá explicar los motivos de esa petición para que todos estén en la misma página y se puedan detectar errores cuando sucedan. Al mismo tiempo, prefieren la comunicación directa, concisa y eficiente, al costo de no saber leer significados implícitos en la comunicación de otras culturas que usan mucha palabrería para comunicarse. O sea que cuando alguien empieza a cantinflear o simplemente ser muy cortés primero tratando de establecer una relación cálida para después solicitar algún favor, los holandeses lo ven como algo sospechoso y como una pérdida de tiempo. Sin embargo, los holandeses son muy muy muuuuuy amables, ofreciendo su constante apoyo y realmente ejecutando ese apo